A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it. |
Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой. |
He had heard of her going to the prison every day. |
Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы. |
"She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often. |
- Вот здесь она проходила, - промолвил он, оглядываясь по сторонам, - потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам. |
Let me follow in her steps." |
Пойду-ка и я сейчас той же дорогой. |
It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times. |
Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси. |
A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door. |
Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо. |
"Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively. |
- Добрый вечер, гражданин, - сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством. |
"Good night, citizen." |
- Добрый вечер, гражданин. |
"How goes the Republic?" |
- Ну, как дела в Республике? |
"You mean the Guillotine. |
- Вы, верно, спрашиваете про Гильотину? |
Not ill. |
Неплохо. |
Sixty-three to-day. |
Шестьдесят три нынче. |
We shall mount to a hundred soon. |
Скоро, гляди, и до сотни дойдем. |
Samson and his men complain sometimes, of being exhausted. |
Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились. |
Ha, ha, ha! |
Ха-ха-ха! |
He is so droll, that Samson. |
Чудак он, этот Самсон! |
Such a Barber!" |
А цирюльник знатный! |
"Do you often go to see him-" |
- Вы что, часто ходите смотреть... |
"Shave? |
- Как он бреет? |
Always. Every day. |
Всегда хожу, ни одного дня не пропустил. |
What a barber! |
Вот это мастер! |
You have seen him at work?" |
Видали вы, как он работает? |
"Never." |
- Нет, никогда не видал. |
"Go and see him when he has a good batch. |
- А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче. |
Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! |
Вы только представьте себе, гражданин, -шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить. |
Less than two pipes. |
Двух трубок не выкурил! |
Word of honour!" |
Правду вам говорю! |
As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away. |
Человечек, ухмыляясь, тыкал в Картона своей трубкой, поясняя, как он ведет счет, сколько голов можно отрубить и за какое время, а Картону, глядя на него, так хотелось свернуть ему шею, что он поспешил отойти. |
"But you are not English," said the wood-sawyer, "though you wear English dress?" |
- А вы разве англичанин, что ходите в английском платье? - окликнул его пильщик. |
"Yes," said Carton, pausing again, and answering over his shoulder. |
- Англичанин, - отвечал Картон, оборачиваясь и замедляя шаг. |
"You speak like a Frenchman." |
- А говорите как француз. |
"I am an old student here." |
- Я здесь учился, когда еще студентом был. |
"Aha, a perfect Frenchman! |
- Ага! Совсем как настоящий француз! |
Good night, Englishman." |
Доброй ночи, англичанин. |
"Good night, citizen." |
- Доброй ночи, гражданин. |
"But go and see that droll dog," the little man persisted, calling after him. "And take a pipe with you!" |
- А вы сходите непременно поглядеть на нашего брадобрея, - крикнул ему вдогонку пильщик, - да не забудьте взять с собой трубку! |
Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper. |
Скрывшись из глаз пильщика, Сидни прошел несколько шагов, остановился у фонаря посреди улицы и, вынув карандаш, написал что-то на клочке бумаги. |
Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several dark and dirty streets-much dirtier than usual, for the best public thoroughfares remained uncleansed in those times of terror-he stopped at a chemist's shop, which the owner was closing with his own hands. |
Потом решительным шагом, как человек, хорошо знающий дорогу, быстро зашагал по грязным неосвещенным улицам, которые были теперь еще грязнее, чем раньше, потому что в страшные дни террора даже самые бойкие и людные улицы совсем не убирались. В темном кривом переулке, круто поднимающемся в гору, он остановился у лавки аптекаря. |
A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfare, by a small, dim, crooked man. |
Это была темная невзрачная лавчонка, не внушающая доверия, и хозяин ее, маленький невзрачный человек, тоже не внушающий доверия, уже собирался запирать на ночь. |
Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the scrap of paper before him. |
Картон подождал, пока он вернулся к прилавку, вежливо поздоровался и положил перед ним клочок бумаги. |
"Whew!" the chemist whistled softly, as he read it. |
- Фью! - тихонько свистнул аптекарь, прочитав бумажку. |
"Hi! hi! hi!" Sydney Carton took no heed, and the chemist said: "For you, citizen?" |
Сидни молчал. - Это для вас, гражданин? -спросил аптекарь. |
"For me." |
- Да, для меня. |
"You will be careful to keep them separate, citizen? |
- Держите их в отдельности, эти порошки, гражданин. |