And wot little a man did get, would never prosper with him, Mr. Lorry. He'd never have no good of it; he'd want all along to be out of the line, if he, could see his way out, being once in-even if it wos so." |
Да ежели что и заработает, все равно ему это впрок не пойдет, мистер Лорри: не будет ему от этого добра, нет! Только у него и думы, как бы ему с этим делом распутаться. Вот как оно, к примеру сказать, получается - ежели, конечно, все это на самом деле так было. |
"Ugh!" cried Mr. Lorry, rather relenting, nevertheless, |
- Тьфу! - вырвалось у мистера Лорри, хотя по всему было видно, что он несколько смягчился. |
"I am shocked at the sight of you." |
- Мне просто гадко смотреть на вас! |
"Now, what I would humbly offer to you, sir," pursued Mr. Cruncher, "even if it wos so, which I don't say it is-" |
- Позвольте покорнейше просить вас, сэр, -продолжал мистер Кранчер, - ежели бы оно, конечно, на самом деле так было, - а я не говорю, что оно так было... |
"Don't prevaricate," said Mr. Lorry. |
- Не виляйте, Джерри, - одернул его мистер Лорри. |
"No, I will not, sir," returned Mr. Crunches as if nothing were further from his thoughts or practice-"which I don't say it is-wot I would humbly offer to you, sir, would be this. Upon that there stool, at that there Bar, sets that there boy of mine, brought up and growed up to be a man, wot will errand you, message you, general-light-job you, till your heels is where your head is, if such should be your wishes. |
- Нет, нет, что вы, помилуйте, сэр, - поспешно ответил мистер Кранчер, как если бы это было совсем не в его натуре, - но вот ежели бы оно так было, вот о чем я хотел покорнейше просить вашу милость: на той самой табуретке у ворот Тэмпл-Бара сидит теперь мой сын, которого я воспитывал и растил, чтобы он служил у вас на посылках, исполнял все ваши приказания, бегал по вашим поручениям и слушался вас беспрекословно, даже если бы вы заставили его вверх ногами стоять. |
If it wos so, which I still don't say it is (for I will not prewaricate to you, sir), let that there boy keep his father's place, and take care of his mother; don't blow upon that boy's father-do not do it, sir-and let that father go into the line of the reg'lar diggin', and make amends for what he would have undug-if it wos so-by diggin' of 'em in with a will, and with conwictions respectin' the futur' keepin' of 'em safe. |
Так вот, ежели бы оно так было, а я, сэр, не говорю этого (потому как я не хочу вилять), я бы осмелился вас покорнейше просить за моего сына, позвольте ему занять место отца, чтобы он мог стать опорой своей матери, и не губите, сэр, его отца, дайте ему искупить свою вину и стать исправным могильщиком, чтобы он на совесть закапывал то, что ему случалось откопать - ежели с ним такое случалось, - и мог бы поручиться, что, уж коли он кого зароет, никто того из земли не выроет. |
That, Mr. Lorry," said Mr. Cruncher, wiping his forehead with his arm, as an announcement that he had arrived at the peroration of his discourse, "is wot I would respectfully offer to you, sir. |
Вот, сэр, о чем я хотел покорнейше просить вас, -заключил мистер Кранчер, старательно утирая пот со лба и как бы показывая этим жестом, что он выговорил все. |
A man don't see all this here a goin' on dreadful round him, in the way of Subjects without heads, dear me, plentiful enough fur to bring the price down to porterage and hardly that, without havin' his serious thoughts of things. |
- Как поглядишь на то, что здесь творится, невольно задумаешься, сэр, - этакие ужасы кругом, пропасть людей - и все без голов. Какая же на них теперь цена, разве что за доставку, да и кто за это что даст, бери да неси куда хочешь. |
And these here would be mine, if it wos so, entreatin' of you fur to bear in mind that wot I said just now, I up and said in the good cause when I might have kep' it back." |
Да, сэр, человеку, который наглядится на все это, какие только мысли не лезут в голову, вот я и позволил себе, сэр, выложить вам все начистоту, чтобы вы знали, сэр, что у меня теперь совсем не то на уме, а коли бы это не так было, разве меня кто за язык тянул, какой бы мне был расчет вам об этом говорить? |
"That at least is true," said Mr. Lorry. |
- Вот это, пожалуй, правда, - сказал мистер Лорри. |
"Say no more now. |
- И не говорите мне больше ничего. |
It may be that I shall yet stand your friend, if you deserve it, and repent in action-not in words. |
Может статься, я и окажу вам поддержку, если вы это заслужите и раскаетесь, - не на словах, а на деле. |
I want no more words." |
Слов я от вас слышал более чем достаточно. |
Mr. Cruncher knuckled his forehead, as Sydney Carton and the spy returned from the dark room. |
Мистер Кранчер, попятившись, поднес два пальца ко лбу, и в это время Сидни Картон с фискалом вышли из темной комнаты. |
"Adieu, Mr. Barsad," said the former; "our arrangement thus made, you have nothing to fear from me." |
- Adieu, мосье Барсед, - сказал Сидни, - итак, мы с вами сговорились, и вы можете не опасаться, вам от меня ничего не грозит. |
He sat down in a chair on the hearth, over against Mr. Lorry. |
И он сел на стул у камина и, облокотившись на спинку, повернулся к мистеру Лорри. |
When they were alone, Mr. Lorry asked him what he had done? |
Когда они остались одни, мистер Лорри поинтересовался, удалось ли ему чего-нибудь добиться. |
"Not much. |
- Очень немногого. |
If it should go ill with the prisoner, I have ensured access to him, once." |
Если дело обернется плохо, меня пропустят в тюрьму повидаться с ним. |
Mr. Lorry's countenance fell. |
Лицо мистера Лорри омрачилось. |
"It is all I could do," said Carton. |
- Это все, чего я мог добиться, - сказал Картон. |
"To propose too much, would be to put this man's head under the axe, and, as he himself said, nothing worse could happen to him if he were denounced. |
- Требовать от него большего опасно, как бы не подвести под гильотину, а он правильно сказал, хуже этого с ним ничего не может случиться, даже и по доносу. |
It was obviously the weakness of the position. There is no help for it." |
Тут уж, как ни грустно, а приходится пасовать, ничего не попишешь. |
"But access to him," said Mr. Lorry, "if it should go ill before the Tribunal, will not save him." |
- Но ведь если дело в суде кончится плохо, свиданье с вами его не спасет. |
"I never said it would." |
- А я и не говорю, что спасет. |
Mr. Lorry's eyes gradually sought the fire; his sympathy with his darling, and the heavy disappointment of his second arrest, gradually weakened them; he was an old man now, overborne with anxiety of late, and his tears fell. |
Мистер Лорри медленно отвел глаза и уставился в огонь. Чувство глубокой жалости и сострадания к Люси и этот неожиданно обрушившийся удар вторичного ареста сразили старика; последнее время он жил в непрестанном беспокойстве, силы его были надорваны, он не мог совладать с собой, слезы покатились по его щекам. |