I am sure not. |
Вы ошибаетесь. |
It can't be," said the spy. |
Этого не может быть! |
"It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again. |
- Не может быть... - бормотал Картон и, мучительно стараясь вспомнить, налил себе еще коньяку (к счастью, стакан был небольшой). |
"Can't-be. Spoke good French. Yet like a foreigner, I thought?" |
- Не может быть... французским владеет свободно... а все-таки с иностранным акцентом, а? |
"Provincial," said the spy. |
- С провинциальным, - поправил шпион. |
"No. |
- Нет! |
Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind. |
С иностранным! - вскричал Картон, вспомнив внезапно то, что он силился припомнить, и с удовлетворением хлопнул рукой по столу. |
"Cly! |
- Это Клай! |
Disguised, but the same man. |
Он сильно изменил свою внешность, но это он. |
We had that man before us at the Old Bailey." |
Он тоже был на том суде в Олд-Бейли. |
"Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over you. |
- Позвольте вам сказать, сэр, вы ошибаетесь, -сказал Барсед с улыбкой, от которой его горбатый нос как будто еще больше скривился в сторону. -На этот раз ваша карта бита. |
Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years. |
Клай (теперь за давностью времени я могу открыто признаться, он действительно был моим партнером) умер несколько лет тому назад. |
I attended him in his last illness. |
Я был при нем до конца, ухаживал за ним во время его болезни. |
He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields. |
Его похоронили в Лондоне, на кладбище святого Панкратия на лугах. |
His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin." |
Толпа взбунтовавшейся черни разогнала похоронную процессию и помешала мне отдать ему последний долг, но я своими руками помогал положить его в гроб. |
Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall. |
Тут мистер Лорри, сидевший в кресле у окна, увидел на стене какую-то страшную тень. |
Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head. |
Не понимая, откуда она могла взяться, он оглянулся через плечо и сообразил, что это тень от головы мистера Кранчера, у которого все его острия, и без того торчавшие торчком, внезапно встали дыбом. |
"Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair. |
- Вы же не будете спорить с фактами, - продолжал шпион. |
To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since. |
- А чтобы убедить вас, что вы не правы, и доказать вам ошибочность вашего предположения, я сейчас покажу вам свидетельство о погребении Клая. Оно у меня с тех пор так и лежит в бумажнике, - и он поспешно достал бумажник и вытащил из него сложенную вчетверо бумагу. |
There it is. |
- Вот оно, - сказал он, разворачивая се. |
Oh, look at it, look at it! You may take it in your hand; it's no forgery." |
- Посмотрите сами, посмотрите, возьмите в руки, можете убедиться, оно не подделано. |
Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward. |
Мистер Лорри увидел, как тень на стене внезапно вытянулась и мистер Кранчер, выступив из-за кресла, шагнул вперед. |
His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. |
Казалось, вздыбившийся частокол на его голове только что прочесала своим сломанным рогом легендарная корова из "дома, который построил Джек"[61]. |
Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff. |
Фискал сидел к нему спиной. Мистер Кранчер тронул его за плечо, и тот вздрогнул, словно почувствовав на своем плече руку судебного пристава. |
"That there Roger Cly, master," said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage. |
- Так вот, мистер, насчет этого Роджера Клая, -прохрипел мистер Кранчер, наклонив к нему свою мрачную физиономию. |
"So you put him in his coffin?" |
- Вы говорите, вы сами клали его в гроб? |
"I did." |
- Да. |
"Who took him out of it?" |
- А кто же его оттуда вынул? |
Barsad leaned back in his chair, and stammered, |
Барсед вздрогнул и откинулся на спинку стула. |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите этим сказать? |
"I mean," said Mr. Cruncher, "that he warn't never in it. |
- А вот то и хочу сказать, что его там никогда не было. |
No! |
Нет! |
Not he! |
Не было его там! |
I'll have my head took off, if he was ever in it." |
Г олову даю на отсечение - никогда он в том гробу не лежал! |
The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable astonishment at Jerry. |
Фискал растерянно переводил взгляд с мистера Картона на мистера Лорри, а они оба, ничего не понимая, смотрели на Джерри. |
"I tell you," said Jerry, "that you buried paving-stones and earth in that there coffin. |
- Я вам скажу, что там лежало, - продолжал Джерри, - Вы наложили в гроб земли да булыжников. |
Don't go and tell me that you buried Cly. |
И не рассказывайте мне, будто вы хоронили Клая. |
It was a take in. |
Все обман. |
Me and two more knows it." |
И не я один, а еще два человека про то знают. |