"You can be when you choose?" |
- Вы можете бывать там, когда вам вздумается? |
"I can pass in and out when I choose." |
- Да, я вхожу и выхожу свободно. |
Sydney Carton filled another glass with brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped. It being all spent, he said, rising: |
Сидни Картон нацедил еще стаканчик коньяку и медленно вылил его на угли в камине; он смотрел, как стекают со дна последние капли, и, когда в стакане больше ничего не осталось, поднялся и сказал: |
"So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me. |
- До сих пор мы с вами разговаривали при свидетелях, я хотел, чтобы они видели наши с вами карты. |
Come into the dark room here, and let us have one final word alone." IX. The Game Made |
А теперь пройдемте в эту темную комнату и потолкуем с глазу на глаз. |
While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust. |
В то время как Сидни Картон с тюремной овечкой, закрывшись в соседней комнате, разговаривали так тихо, что оттуда не доносилось ни звука, мистер Лорри неодобрительно и с подозрением поглядывал на Джерри. |
That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character. |
Смущенный вид честного ремесленника, которому было явно не по себе от этого взгляда, не внушал доверия; переминаясь с ноги на ногу, как будто у него их было по меньшей мере штук пятьдесят и ему надо было непременно испробовать их одну за другой, он с каким-то подозрительным упорством внимательно разглядывал свои ногти, а когда мистеру Лорри удавалось перехватить его взгляд, он начинал смущенно покашливать себе в руку, а говорят, люди, у которых душа нараспашку, никогда не страдают такими приступами кашля. |
"Jerry," said Mr. Lorry. |
- Джерри! - окликнул мистер Лорри. |
"Come here." |
- Подите-ка сюда! |
Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him. |
Мистер Кранчер подошел не прямо, а боком, выставив одно плечо вперед. |
"What have you been, besides a messenger?" |
- Чем вы еще занимались, кроме того, что были рассыльным? |
After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying, |
Мистер Кранчер долго раздумывал, вперив умоляющий взгляд в своего патрона, и, наконец, его осенило. |
"Agicultooral character." |
- По земельной части работал, - смиренно пробормотал он. |
"My mind misgives me much," said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, "that you have used the respectable and great house of Tellson's as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description. |
- Я подозреваю, - сказал мистер Лорри, сердито грозя ему пальцем, - что вы, прикрываясь своей службой рассыльного в солидной почтенной фирме Теллсона, занимались какими-то постыдными делами. |
If you have, don't expect me to befriend you when you get back to England. |
Если это так, не думайте, что я буду потакать вам, когда мы вернемся в Англию. |
If you have, don't expect me to keep your secret. |
И не надейтесь, что я буду молчать об этом. |
Tellson's shall not be imposed upon." |
Я не допущу никаких злоупотреблений именем Теллсона. |
"I hope, sir," pleaded the abashed Mr. Cruncher, "that a gentleman like yourself wot I've had the honour of odd jobbing till I'm grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos so-I don't say it is, but even if it wos. |
- Смею надеяться, сударь, - растерянно забормотал пристыженный мистер Кранчер, - что такой джентльмен, как вы, которому я имел честь служить верой и правдой, до седых волос дослужился, не позволит себе сгоряча погубить человека, даже если бы все то, что вы изволили говорить, было правдой. |
And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn't, even then, be all o' one side. |
Я не говорю, что это правда, но даже если бы оно и было так, разве вся вина на одной стороне? |
There'd be two sides to it. |
Надо же принять во внимание и другую сторону. |
There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas where a honest tradesman don't pick up his fardens-fardens! no, nor yet his half fardens-half fardens! no, nor yet his quarter-a banking away like smoke at Tellson's, and a cocking their medical eyes at that tradesman on the sly, a going in and going out to their own carriages-ah! equally like smoke, if not more so. |
Что же тогда сказать про наших знаменитых лекарей? Кто как не они наживаются на том, на чем честный ремесленник еле-еле заработает себе грош на пропитание, или и того меньше? Он себе золото гребет да откладывает, ездит в банк к Теллсону да растит себе капитал, а сам глядит да помаргивает. Ты ему подошел дверцу открыть, честь по чести, а он тебе подмигнет своим докторским глазом, где тут против него устоять честному ремесленнику - это же клиент Теллсона! |
Well, that 'ud be imposing, too, on Tellson's. |
Вот тут поди разберись, кто из них виноват, кто кого вводит в обман да злоупотребляет именем Теллсона. |
For you cannot sarse the goose and not the gander. |
А то выходит - с гуся вода, а с гусака перья! |
And here's Mrs. Cruncher, or leastways wos in the Old England times, and would be to-morrow, if cause given, a floppin' again the business to that degree as is ruinating-stark ruinating! |
А тут еще миссис Кранчер, не скажу сейчас, а вот когда мы еще дома в Англии были, - да ей только повод дай, она опять за свое примется, - как я за дело, она мне наперекор головой об пол бухается, богу молится, чтобы меня в разоренье ввести, вот так оно одно к одному и получается - себе в убыток! |
Whereas them medical doctors' wives don't flop-catch 'em at it! |
Уж, верно, эти лекарские жены не бухаются мужьям наперекор, за ними этого не водится. |
Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you rightly have one without t'other? |
Они для мужей стараются, усердствуют, чтобы им господь бог больных побольше послал. А ведь в этом деле, сами знаете, одно за собой другое тянет, одно без другого не обходится. |
Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn't get much by it, even if it wos so. |
И опять же вся эта приходская братия, могильщики, гробовщики, сторожа кладбищенские (уж такой народ скаредный! И со всеми надо делиться!) - много ли после всего этого честному человеку останется, даже если он за такое дело взялся? |