"You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?" |
- И ваша жизнь была полезна; вы неустанно работали, и все относились к вам с уважением, доверяли вам, полагались на вас. |
"I have been a man of business, ever since I have been a man. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy." |
- Я всю жизнь при деле, с тех пор как я себя помню, еще мальчиком. |
"See what a place you fill at seventy-eight. |
- И вот смотрите, какое положение вы занимаете в семьдесят семь лет. |
How many people will miss you when you leave it empty!" |
Многие будут горевать, когда вы покинете свое место. |
"A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head. |
- Я старый одинокий человек, холостяк, - отвечал мистер Лорри, качая головой. |
"There is nobody to weep for me." |
- Обо мне некому плакать. |
"How can you say that? |
- Как вы можете так говорить! |
Wouldn't She weep for you? |
А она не будет о вас плакать? |
Wouldn't her child?" |
А ее дочка? |
"Yes, yes, thank God. |
- Да, да! Благодарение господу богу! |
I didn't quite mean what I said." |
Я просто не так выразился. |
"It is a thing to thank God for; is it not?" |
- Да, вам есть за что благодарить бога, разве нет? |
"Surely, surely." |
- Несомненно! |
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, |
- Если бы вы сегодня, оставшись наедине с самим собой, действительно почувствовали свое одиночество и сказали себе: |
'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?" |
"Я не заслужил ничьей любви, ни привязанности, ни благодарности, ни уважения; ни одно человеческое существо не питает ко мне добрых чувств; я никому не приносил пользы и не совершил ничего хорошего, чтобы оставить по себе добрую память", вот тогда в ваши семьдесят семь лет вы бы семьдесят семь тысяч раз прокляли свою жизнь. Разве не правда? |
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be." |
- Правда, мистер Картон, так оно, верно, и было бы. |
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: "I should like to ask you:-Does your childhood seem far off? |
- Мне хочется задать вам один вопрос: когда вы вспоминаете свое детство, оно вам кажется ужасно далеким? |
Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?" |
Дни раннего детства, когда вы сидели на коленях у своей матушки, - вам, наверно, кажется, что это было бог весть как давно! |
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered: |
Мистер Лорри, растроганный его необычайной мягкостью, отвечал задумчиво: |
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no. |
- Так мне казалось лет двадцать назад, а теперь -нет. |
For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. |
Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу. |
It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. |
Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути. |
My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me." |
Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости. |
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. |
- Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон. |
"And you are the better for it?" |
- И после этого даже как будто становишься лучше. |
"I hope so." |
- Да, пожалуй. |
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; |
Картон поднялся помочь старику надеть пальто. |
"But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young." |
- Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды! |
"Yes," said Carton. |
- Да, - промолвил Картон. |
"I am not old, but my young way was never the way to age. |
- Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости. |
Enough of me." |
Да что обо мне говорить. |
"And of me, I am sure," said Mr. Lorry. |
- Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри. |
"Are you going out?" |
- Вы идете? |
"I'll walk with you to her gate. |
- Я вас провожу до ее ворот. |
You know my vagabond and restless habits. |
Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам. |
If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning. |
Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь. |
You go to the Court to-morrow?" |
Вы завтра пойдете на суд? |
"Yes, unhappily." |
- Да, к несчастью. |
"I shall be there, but only as one of the crowd. |
- Я тоже пойду. Но только я буду в толпе. |
My Spy will find a place for me. |
Мой фискал прибережет для меня местечко. |
Take my arm, sir." |
Обопритесь на меня, сэр. |
Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. |
Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу. |