Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am growing more and more unequal to the task I have set myself. Я с каждым днем слабею и уже почти не в силах писать.
It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful. Холодно, темно, и такой страшный мрак в душе, словно я впадаю в какое-то оцепенение.
"The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. She was in great agitation. Дама была красивая, молодая, приветливая, но, по-видимому, очень хрупкого здоровья, и чем-то сильно потрясена.
She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evremonde. Она представилась мне как маркиза Сент-Эвремонд.
I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately. Я вспомнил, что юноша, умерший у меня на руках, называл так старшего брата, вспомнил вензель, вышитый на шарфе, и, естественно, пришел к заключению, что я имел дело с ее супругом.
"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation. Память еще не изменяет мне, но я не могу записать подробно наш разговор.
I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched. She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband's share in it, and my being resorted to. Мне кажется, за мной следят теперь более тщательно, и мне страшно, как бы меня не застали... Она, должно быть, о чем-то догадывалась и каким-то образом узнала о некоторых фактах этой ужасной истории, о том, что в этом участвовал ее муж, что меня вызывали к больной.
She did not know that the girl was dead. Она не знала, что молодая женщина умерла.
Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman's sympathy. Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many. Страшно огорченная, она сказала мне, что надеялась с моей помощью выразить ей тайком свое женское сочувствие, поддержать ее; она жаждала отвратить гнев господень от этого дома, стяжавшего дурную славу и ненависть многих пострадавших от него.
"She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister. По ее сведениям в семье осталась младшая сестра, и она всей душой стремилась помочь этой сестре.
I could tell her nothing but that there was such a sister; beyond that, I knew nothing. Я мог только подтвердить, что сестра существует, но больше я ничего не знал.
Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode. Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both. Она надеялась узнать от меня имя и местопребывание сестры. Но я и до сего злополучного часа пребываю в полном неведении...
"These scraps of paper fail me. Последние клочки бумаги.
One was taken from me, with a warning, yesterday. Вчера у меня отобрали один листок со строгим предупреждением.
I must finish my record to-day. Сегодня я должен дописать все.
"She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage. Моя посетительница, добрая, отзывчивая молодая женщина, была очень несчастлива в своей супружеской жизни.
How could she be! Могла ли она быть счастливой с таким мужем?
The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her; she stood in dread of him, and in dread of her husband too. Деверь относился к ней недоверчиво и враждебно и восстанавливал против нее брата; она боялась его, боялась мужа.
When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage. Когда я вышел проводить ее, я увидел в карете ее сына, хорошенького мальчика двух-трех лет.
"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can. - Ради него, доктор, - сказала она, со слезами показывая на ребенка, - я готова сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного искупить содеянное зло.
He will never prosper in his inheritance otherwise. Иначе страшно подумать, какое тяжкое наследство достанется на его долю.
I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him. Меня гнетет предчувствие, что, если я не смогу ничем загладить преступление, искупить вину, ему когда-нибудь придется ответить за это.
What I have left to call my own-it is little beyond the worth of a few jewels-I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.' Все, что я могу считать своей личной собственностью, несколько драгоценных безделушек, - все это я завещаю ему с тем, чтобы он разыскал сестру и передал ей с добрыми пожеланиями от своей покойной матери, которая всей душой сочувствовала ее горю.
"She kissed the boy, and said, caressing him, Она поцеловала мальчика и сказала, обнимая его:
' It is for thine own dear sake. - Это для твоего же блага, мой ненаглядный!
Thou wilt be faithful, little Charles?' Ты обещаешь маме выполнить ее волю, да, Шарль?
The child answered her bravely, 'Yes!' - И малютка, не задумываясь, ответил: - Да, мама.
I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him. Я поцеловал ей руку; она взяла мальчика к себе на колени, обняла его, и они уехали.
I never saw her more. Я больше никогда не видел ее.
"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter. Я понимал, что она назвала мне имя своего мужа, полагая, что я уже знаю его, и я воздержался назвать его в своем письме.
I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day. Запечатав пакет, я не решился доверить его посыльному и сам отнес куда следовало.
"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs. В тот же день вечером, - это был последний день старого года, - часов около девяти у крыльца раздался звонок, и какой-то человек в черном, сказав, что ему нужно меня видеть, незаметно последовал за моим молодым слугой Эрнестом Дефаржем наверх в комнаты.
When my servant came into the room where I sat with my wife-O my wife, beloved of my heart! My fair young English wife!-we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him. Когда слуга пришел доложить мне в гостиную, где я сидел с женой (я был женат на прелестной молоденькой англичанке), о моя бесценная возлюбленная жена! - мы увидели, что этот человек, которому слуга сказал подождать внизу, стоит позади него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x