"I am growing more and more unequal to the task I have set myself. |
Я с каждым днем слабею и уже почти не в силах писать. |
It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful. |
Холодно, темно, и такой страшный мрак в душе, словно я впадаю в какое-то оцепенение. |
"The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. She was in great agitation. |
Дама была красивая, молодая, приветливая, но, по-видимому, очень хрупкого здоровья, и чем-то сильно потрясена. |
She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evremonde. |
Она представилась мне как маркиза Сент-Эвремонд. |
I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately. |
Я вспомнил, что юноша, умерший у меня на руках, называл так старшего брата, вспомнил вензель, вышитый на шарфе, и, естественно, пришел к заключению, что я имел дело с ее супругом. |
"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation. |
Память еще не изменяет мне, но я не могу записать подробно наш разговор. |
I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched. She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband's share in it, and my being resorted to. |
Мне кажется, за мной следят теперь более тщательно, и мне страшно, как бы меня не застали... Она, должно быть, о чем-то догадывалась и каким-то образом узнала о некоторых фактах этой ужасной истории, о том, что в этом участвовал ее муж, что меня вызывали к больной. |
She did not know that the girl was dead. |
Она не знала, что молодая женщина умерла. |
Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman's sympathy. Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many. |
Страшно огорченная, она сказала мне, что надеялась с моей помощью выразить ей тайком свое женское сочувствие, поддержать ее; она жаждала отвратить гнев господень от этого дома, стяжавшего дурную славу и ненависть многих пострадавших от него. |
"She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister. |
По ее сведениям в семье осталась младшая сестра, и она всей душой стремилась помочь этой сестре. |
I could tell her nothing but that there was such a sister; beyond that, I knew nothing. |
Я мог только подтвердить, что сестра существует, но больше я ничего не знал. |
Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode. Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both. |
Она надеялась узнать от меня имя и местопребывание сестры. Но я и до сего злополучного часа пребываю в полном неведении... |
"These scraps of paper fail me. |
Последние клочки бумаги. |
One was taken from me, with a warning, yesterday. |
Вчера у меня отобрали один листок со строгим предупреждением. |
I must finish my record to-day. |
Сегодня я должен дописать все. |
"She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage. |
Моя посетительница, добрая, отзывчивая молодая женщина, была очень несчастлива в своей супружеской жизни. |
How could she be! |
Могла ли она быть счастливой с таким мужем? |
The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her; she stood in dread of him, and in dread of her husband too. |
Деверь относился к ней недоверчиво и враждебно и восстанавливал против нее брата; она боялась его, боялась мужа. |
When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage. |
Когда я вышел проводить ее, я увидел в карете ее сына, хорошенького мальчика двух-трех лет. |
"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can. |
- Ради него, доктор, - сказала она, со слезами показывая на ребенка, - я готова сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного искупить содеянное зло. |
He will never prosper in his inheritance otherwise. |
Иначе страшно подумать, какое тяжкое наследство достанется на его долю. |
I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him. |
Меня гнетет предчувствие, что, если я не смогу ничем загладить преступление, искупить вину, ему когда-нибудь придется ответить за это. |
What I have left to call my own-it is little beyond the worth of a few jewels-I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.' |
Все, что я могу считать своей личной собственностью, несколько драгоценных безделушек, - все это я завещаю ему с тем, чтобы он разыскал сестру и передал ей с добрыми пожеланиями от своей покойной матери, которая всей душой сочувствовала ее горю. |
"She kissed the boy, and said, caressing him, |
Она поцеловала мальчика и сказала, обнимая его: |
' It is for thine own dear sake. |
- Это для твоего же блага, мой ненаглядный! |
Thou wilt be faithful, little Charles?' |
Ты обещаешь маме выполнить ее волю, да, Шарль? |
The child answered her bravely, 'Yes!' |
- И малютка, не задумываясь, ответил: - Да, мама. |
I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him. |
Я поцеловал ей руку; она взяла мальчика к себе на колени, обняла его, и они уехали. |
I never saw her more. |
Я больше никогда не видел ее. |
"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter. |
Я понимал, что она назвала мне имя своего мужа, полагая, что я уже знаю его, и я воздержался назвать его в своем письме. |
I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day. |
Запечатав пакет, я не решился доверить его посыльному и сам отнес куда следовало. |
"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs. |
В тот же день вечером, - это был последний день старого года, - часов около девяти у крыльца раздался звонок, и какой-то человек в черном, сказав, что ему нужно меня видеть, незаметно последовал за моим молодым слугой Эрнестом Дефаржем наверх в комнаты. |
When my servant came into the room where I sat with my wife-O my wife, beloved of my heart! My fair young English wife!-we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him. |
Когда слуга пришел доложить мне в гостиную, где я сидел с женой (я был женат на прелестной молоденькой англичанке), о моя бесценная возлюбленная жена! - мы увидели, что этот человек, которому слуга сказал подождать внизу, стоит позади него. |