As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile. |
Когда Дарнея уводили, жена стояла и смотрела ему вслед, сложив молитвенно руки, и в глазах ее светились любовь и утешение, и нежная улыбка не сходила с губ. |
As he went out at the prisoners' door, she turned, laid her head lovingly on her father's breast, tried to speak to him, and fell at his feet. |
Когда он скрылся за дверью, она повернулась к отцу, прильнула головкой к его груди, попыталась что-то сказать и упала без чувств к его ногам. |
Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up. |
В ту же минуту Сидни Картон, который сидел не двигаясь в углу зала, бросился поднимать ее. |
Only her father and Mr. Lorry were with her. |
Кроме отца и мистера Лорри, около нее никого не было. |
His arm trembled as it raised her, and supported her head. |
Руки его дрожали, когда он поднял ее и бережно прижал ее голову к своему плечу. |
Yet, there was an air about him that was not all of pity-that had a flush of pride in it. |
И жалость и сочувствие, выражавшиеся на его лице, были проникнуты какой-то скрытой гордостью. |
"Shall I take her to a coach? |
- Я донесу ее до кареты. |
I shall never feel her weight." |
Она как перышко. |
He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach. |
Он вынес ее на руках из здания и заботливо уложил на подушки кареты. |
Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver. |
Отец и их старый друг сели рядом, а Картон взобрался на козлы рядом с кучером. |
When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. |
Когда они подъехали к воротам, где он всего несколько часов тому назад стоял в темноте и мысленно видел ее перед собой и старался представить себе, по какой из этих каменных плит ступала ее нога, он снова поднял ее на руки и понес к крыльцу и вверх по лестнице в комнаты. |
There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her. |
Он уложил ее на диван, и мисс Просс с малюткой бросились к ней, заливаясь слезами. |
"Don't recall her to herself," he said, softly, to the latter, "she is better so. |
- Не приводите ее в чувство, мисс Просс, - тихо сказал он. - Ей лучше так. |
Don't revive her to consciousness, while she only faints." |
Не стоит ее сейчас приводить в сознание, ведь это только обморок. |
"Oh, Carton, Carton, dear Carton!" cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief. |
- Ах, Картон, Картон, милый Картон! - вскричала маленькая Люси и, подбежав, бросилась к нему на шею, всхлипывая и захлебываясь от слез. |
"Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa! |
- Вот теперь, когда вы с нами, я уже знаю, вы сделаете что-нибудь, чтобы помочь маме и спасти папу! |
O, look at her, dear Carton! |
Вы только посмотрите на нее, милый Картон. |
Can you, of all the people who love her, bear to see her so?" |
Вы ведь любите ее, разве можете вы оставить ее так? |
He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. |
Картон нагнулся к девочке, прижал ее свежую щечку к своему лицу. |
He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. |
Потом ласково погладил ее, опустил на пол и повернулся к лежащей без сознания матери. |
"Before I go," he said, and paused-"I may kiss her?" |
- Прежде чем я исчезну, - сказал он и запнулся, -можно мне поцеловать ее? |
It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. |
И все, кто здесь был, вспоминали потом, что, когда он, наклонившись к ней, прикоснулся губами к ее лицу, он что-то тихонько прошептал. |
The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, |
А девочка - она стояла тут же, рядом, -рассказывала им потом, и не только им, но спустя много-много лет и своим внукам, когда она уже была почтенной красивой старушкой, что она слышала, как он прошептал: |
"A life you love." |
"Жизнь самого дорогого тебе". |
When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: |
Выйдя из комнаты, он обернулся к провожавшим его мистеру Лорри и ее отцу и сказал, обращаясь к доктору Манетту: |
"You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. |
- Ваше влияние вчера сыграло значительную роль, доктор Манетт, попробуйте что-нибудь сделать. |
These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?" |
Все эти члены трибунала и люди, стоящие у власти, очень расположены к вам и ценят ваши заслуги, не так ли? |
"Nothing connected with Charles was concealed from me. |
- Я был осведомлен обо всем, что касалось Чарльза. |
I had the strongest assurances that I should save him; and I did." |
Мне было твердо обещано, что я выручу его, и я это сделал. |
He returned the answer in great trouble, and very slowly. |
- Он говорил очень медленно, прерывающимся от волнения голосом. |
"Try them again. |
- Попробуйте еще. |
The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try." |
Времени, конечно, очень мало до завтра, но -попытайтесь! |
"I intend to try. |
- Непременно попытаюсь. |
I will not rest a moment." |
И немедленно. |
"That's well. |
- Вот и хорошо. |
I have known such energy as yours do great things before now-though never," he added, with a smile and a sigh together, "such great things as this. |
Я знаю, что вы с вашей энергией преодолевали неслыханные препятствия, но, конечно, -вздохнув, улыбнулся он, - не такие, как сейчас. |
But try! |
Все же попытайтесь. |
Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. |
Как ни мало стоит жизнь, даже если человек и не сумел распорядиться ею, ради нее стоит сделать это усилие. |
It would cost nothing to lay down if it were not." |
Не велика была бы жертва, если бы она этого не стоила. |