She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy. |
Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора. |
"On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing. I wish to see her." |
- Я шла туда, - сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, - мне уже там заняли место, вязанье мое положили, - и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней. |
"I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them." |
- Не с доброй ты целью пришла, - отвечала мисс Просс, - и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать. |
Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant. |
Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах. |
"It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge. |
- Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, - продолжала мадам Дефарж. |
"Good patriots will know what that means. |
- Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать. |
Let me see her. |
Позовите ее сейчас же. Я должна ее увидеть. |
Go tell her that I wish to see her. |
Ступайте, скажите ей, что я ее жду. |
Do you hear?" |
Слышите? |
"If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me. |
- Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка. |
No, you wicked foreign woman; I am your match." |
Не на таковскую напала! |
Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. |
Разумеется, сии образные выражения не дошли до мадам Дефарж, однако она отлично поняла, что эта особа осмеливается ей дерзить. |
"Woman imbecile and pig-like!" said Madame Defarge, frowning. |
- Вот дура упрямая! - гневно вскричала мадам Дефарж. |
"I take no answer from you. |
- Как ты смеешь мне возражать! |
I demand to see her. |
Мне нужно ее видеть. |
Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!" |
Ступай немедленно и скажи, что я жду, или посторонись с дороги, и я пойду к ней сама. |
This, with an angry explanatory wave of her right arm. |
- И она пояснила свои слова выразительным жестом. |
"I little thought," said Miss Pross, "that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it." |
- Вот не думала, что буду когда-нибудь жалеть, что не понимаю твоего дурацкого языка, -пробормотала мисс Просс, - а сейчас все бы, до нитки, отдала, лишь бы узнать, догадалась ли ты, в чем дело, подозреваешь ли правду. |
Neither of them for a single moment released the other's eyes. |
Обе они не сводили друг с друга глаз. |
Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step. |
Мадам Дефарж до сих пор стояла, не двигаясь с места, но теперь она шагнула к мисс Просс. |
"I am a Briton," said Miss Pross, "I am desperate. I don't care an English Twopence for myself. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird. |
- Я англичанка, я сейчас на все готова, я свою жизнь ни в грош не ставлю, - стиснув зубы, говорила мисс Просс, - я только одно знаю, - чем дольше я тебя здесь продержу, тем больше шансов спастись у моей птички. |
I'll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!" |
Посмей меня только тронуть, я тебе все космы повыдергаю. |
Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath. |
Так говорила мисс Просс, задыхаясь, сверкая глазами и яростно тряся головой. |
Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life. |
Мисс Просс, которая никого в жизни пальцем не тронула. |
But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. |
Но мисс Просс черпала мужество в своем добром сердце, а оно было так переполнено чувством, что у нее невольно выступили слезы на глазах. |
This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. |
Мадам Дефарж не имела понятия о таком мужестве. Она приняла его за трусость. |
"Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch! |
- Ха-ха-ха! - расхохоталась она. |
What are you worth! |
- Вот дура несчастная! |
I address myself to that Doctor." |
Что с ней разговаривать! |
Then she raised her voice and called out, |
Поговорю-ка я с доктором! |
"Citizen Doctor! |
- И она крикнула громко: - Гражданин доктор! |
Wife of Evremonde! |
Жена Эвремонда! |
Child of Evremonde! |
Дочь Эвремонда! |
Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!" |
Есть кто-нибудь дома, кроме этой тупицы? Отзовитесь гражданке Дефарж! |
Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone. |
Тишина ли поразила ее, или, быть может, она что-то прочла на лице мисс Просе, но у нее вдруг мелькнуло подозрение, - они уехали, в доме никого нет. |
Three of the doors she opened swiftly, and looked in. |
Она быстро распахнула одну за другой три двери и заглянула в комнаты. |
"Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you! |
- Тут все разбросано, видно, укладывались наспех. А ну-ка в той комнате? Есть там кто-нибудь? |
Let me look." |
Пусти-ка, я посмотрю! |