Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy. Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора.
"On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing. I wish to see her." - Я шла туда, - сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, - мне уже там заняли место, вязанье мое положили, - и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней.
"I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them." - Не с доброй ты целью пришла, - отвечала мисс Просс, - и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать.
Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant. Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах.
"It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge. - Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, - продолжала мадам Дефарж.
"Good patriots will know what that means. - Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать.
Let me see her. Позовите ее сейчас же. Я должна ее увидеть.
Go tell her that I wish to see her. Ступайте, скажите ей, что я ее жду.
Do you hear?" Слышите?
"If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me. - Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка.
No, you wicked foreign woman; I am your match." Не на таковскую напала!
Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. Разумеется, сии образные выражения не дошли до мадам Дефарж, однако она отлично поняла, что эта особа осмеливается ей дерзить.
"Woman imbecile and pig-like!" said Madame Defarge, frowning. - Вот дура упрямая! - гневно вскричала мадам Дефарж.
"I take no answer from you. - Как ты смеешь мне возражать!
I demand to see her. Мне нужно ее видеть.
Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!" Ступай немедленно и скажи, что я жду, или посторонись с дороги, и я пойду к ней сама.
This, with an angry explanatory wave of her right arm. - И она пояснила свои слова выразительным жестом.
"I little thought," said Miss Pross, "that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it." - Вот не думала, что буду когда-нибудь жалеть, что не понимаю твоего дурацкого языка, -пробормотала мисс Просс, - а сейчас все бы, до нитки, отдала, лишь бы узнать, догадалась ли ты, в чем дело, подозреваешь ли правду.
Neither of them for a single moment released the other's eyes. Обе они не сводили друг с друга глаз.
Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step. Мадам Дефарж до сих пор стояла, не двигаясь с места, но теперь она шагнула к мисс Просс.
"I am a Briton," said Miss Pross, "I am desperate. I don't care an English Twopence for myself. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird. - Я англичанка, я сейчас на все готова, я свою жизнь ни в грош не ставлю, - стиснув зубы, говорила мисс Просс, - я только одно знаю, - чем дольше я тебя здесь продержу, тем больше шансов спастись у моей птички.
I'll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!" Посмей меня только тронуть, я тебе все космы повыдергаю.
Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath. Так говорила мисс Просс, задыхаясь, сверкая глазами и яростно тряся головой.
Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life. Мисс Просс, которая никого в жизни пальцем не тронула.
But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. Но мисс Просс черпала мужество в своем добром сердце, а оно было так переполнено чувством, что у нее невольно выступили слезы на глазах.
This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. Мадам Дефарж не имела понятия о таком мужестве. Она приняла его за трусость.
"Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch! - Ха-ха-ха! - расхохоталась она.
What are you worth! - Вот дура несчастная!
I address myself to that Doctor." Что с ней разговаривать!
Then she raised her voice and called out, Поговорю-ка я с доктором!
"Citizen Doctor! - И она крикнула громко: - Гражданин доктор!
Wife of Evremonde! Жена Эвремонда!
Child of Evremonde! Дочь Эвремонда!
Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!" Есть кто-нибудь дома, кроме этой тупицы? Отзовитесь гражданке Дефарж!
Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone. Тишина ли поразила ее, или, быть может, она что-то прочла на лице мисс Просе, но у нее вдруг мелькнуло подозрение, - они уехали, в доме никого нет.
Three of the doors she opened swiftly, and looked in. Она быстро распахнула одну за другой три двери и заглянула в комнаты.
"Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you! - Тут все разбросано, видно, укладывались наспех. А ну-ка в той комнате? Есть там кто-нибудь?
Let me look." Пусти-ка, я посмотрю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x