Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So used are the regular inhabitants of the houses to the spectacle, that in many windows there are no people, and in some the occupation of the hands is not so much as suspended, while the eyes survey the faces in the tumbrils. Here and there, the inmate has visitors to see the sight; then he points his finger, with something of the complacency of a curator or authorised exponent, to this cart and to this, and seems to tell who sat here yesterday, and who there the day before. Люди, живущие в домах, мимо которых изо дня в день возят осужденных на гильотину, так привыкли к этому зрелищу, что во многих окнах никого не видно, в других стоят или сидят, занимаясь своим делом, спокойно провожая взглядом едущих на казнь; но кое-где у окон собрались любопытные, похоже - хозяин позвал гостей поглядеть на зрелище и с покровительственным видом распорядителя выставки показывает им на ту или другую телегу, а может быть, и осведомляет их, кто там сидел вчера, а кто третьего дня.
Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men. Из тех, кто едет в телегах, одни смотрят на это безучастным взором, как и на все, что встречается им на их последнем пути; другие поглядывают не без интереса на жизнь, бьющую ключом.
Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures. Многие сидят, опустив голову, поникнув в немом отчаянии, но есть и такие, которые, стараясь произвести впечатление, принимают картинные позы, как на сцене.
Several close their eyes, and think, or try to get their straying thoughts together. Несколько человек сидят, закрыв глаза, и думают, или пытаются о чем-то думать.
Only one, and he a miserable creature, of a crazed aspect, is so shattered and made drunk by horror, that he sings, and tries to dance. И только один какой-то несчастный помешался от страха, и поет, и даже порывается плясать.
Not one of the whole number appeals by look or gesture, to the pity of the people. Но никто ни взглядом, ни жестом не взывает к сочувствию толпы.
There is a guard of sundry horsemen riding abreast of the tumbrils, and faces are often turned up to some of them, and they are asked some question. It would seem to be always the same question, for, it is always followed by a press of people towards the third cart. Рядом с телегами по обе стороны едет конная стража, и то и дело из ближних рядов тянутся лица, стражников засыпают вопросами, По-видимому, вопрос всегда один и тот же, потому что вслед за тем в толпе происходит движение, лица жадно тянутся к третьей телеге.
The horsemen abreast of that cart, frequently point out one man in it with their swords. То один, то другой из стражников, едущих рядом с этой телегой, показывает острием шпаги на одного осужденного.
The leading curiosity is, to know which is he; he stands at the back of the tumbril with his head bent down, to converse with a mere girl who sits on the side of the cart, and holds his hand. Все только одно и спрашивают - который? Он стоит с краю, наклонив голову, и разговаривает с молоденькой девушкой, которая сидит на боковой скамье и держит его за руку.
He has no curiosity or care for the scene about him, and always speaks to the girl. Он не обращает внимания на толпу, он разговаривает с девушкой.
Here and there in the long street of St. Honore, cries are raised against him. Когда телеги едут длинной улицей Сент-Оноре, в толпе там и сям раздаются по его адресу злобные выкрики.
If they move him at all, it is only to a quiet smile, as he shakes his hair a little more loosely about his face. Они не трогают его, он спокойно улыбается, тряхнув головой, и волосы низко свешиваются ему на лицо.
He cannot easily touch his face, his arms being bound. Он не может откинуть их руками, - руки у него связаны.
On the steps of a church, awaiting the coming-up of the tumbrils, stands the Spy and prison-sheep. У какой-то церкви на ступенях паперти стоит тюремная овца - фискал.
He looks into the first of them: not there. Он окидывает взглядом первую телегу: "Нет".
He looks into the second: not there. Вглядывается во вторую: "Нет.
He already asks himself, "Has he sacrificed me?" when his face clears, as he looks into the third. Неужели предал?" - думает он, но вот взгляд его перебегает на третью телегу, и лицо его проясняется.
"Which is Evremonde?" says a man behind him. - Который Эвремонд? - спрашивает его кто-то сзади.
"That. - Вон тот.
At the back there." С краю.
"With his hand in the girl's?" - Это которого девчонка за руку держит?
"Yes." - Да.
The man cries, И человек за спиной фискала вопит что есть силы:
"Down, Evremonde! - Смерть Эвремонду!
To the Guillotine all aristocrats! На гильотину аристократов!
Down, Evremonde!" Смерть Эвремонду!
"Hush, hush!" the Spy entreats him, timidly. - ТТТтттттт! - несмело останавливает его фискал.
"And why not, citizen?" - Это почему же, гражданин?
"He is going to pay the forfeit: it will be paid in five minutes more. - Он сейчас за все расплатится, еще каких-нибудь пять минут.
Let him be at peace." Дай ему умереть спокойно.
But the man continuing to exclaim, Но тот продолжает выкрикивать:
"Down, Evremonde!" the face of Evremonde is for a moment turned towards him. Evremonde then sees the Spy, and looks attentively at him, and goes his way. "Смерть Эвремонду!" Эвремонд на секунду оборачивается, видит фискала, пристально глядит на него и проезжает дальше.
The clocks are on the stroke of three, and the furrow ploughed among the populace is turning round, to come on into the place of execution, and end. The ridges thrown to this side and to that, now crumble in and close behind the last plough as it passes on, for all are following to the Guillotine. Часы вот-вот пробьют три. Взрытая плугами борозда заворачивает на площадь к месту казни и здесь кончается; отброшенные по обе стороны и кое-где рассыпавшиеся ряды смыкаются за последним плугом, и толпа устремляется к гильотине.
In front of it, seated in chairs, as in a garden of public diversion, are a number of women, busily knitting. В первых рядах на стульях, расставленных, как на увеселительном зрелище, сидят женщины и деловито перебирают спицами - все вяжут.
On one of the fore-most chairs, stands The Vengeance, looking about for her friend. На одном из передних стульев стоит Месть и смотрит по сторонам, не идет ли ее подруга.
"Therese!" she cries, in her shrill tones. - Тереза! - кричит она пронзительным голосом.
"Who has seen her? - Никто не видел Терезы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x