Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What I have been thinking as we came along, and what I am still thinking now, as I look into your kind strong face which gives me so much support, is this:-If the Republic really does good to the poor, and they come to be less hungry, and in all ways to suffer less, she may live a long time: she may even live to be old." - Так вот я о чем думала, когда мы сюда ехали, и сейчас - гляжу на ваше доброе лицо, такое бесстрашное, что и у меня, глядя на вас, страх прошел, и все эта мысль у меня из головы не выходит: - Если и вправду Республика для нас, бедняков, старается, чтобы мы не так голодали, не мучились, не выбивались из сил, сестренка моя может еще долго прожить, может, и до глубокой старости доживет.
"What then, my gentle sister?" - Ну, и что нее, милая моя, добрая сестра?
"Do you think:" the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble: "that it will seem long to me, while I wait for her in the better land where I trust both you and I will be mercifully sheltered?" - А как вы думаете, - кроткие глаза наполняются слезами, но смотрят терпеливо, не жалуясь, и губы чуть дрожат, - мне очень долго покажется ждать ее там, в лучшем мире, в котором мы с вами, - ведь так оно будет, правда, - найдем милосердный приют?
"It cannot be, my child; there is no Time there, and no trouble there." - Нет, дитя мое. Там нет ни времени, ни печалей.
"You comfort me so much! I am so ignorant. - Вот как вы меня утешили!
Am I to kiss you now? Можно, я вас поцелую теперь?
Is the moment come?" Уже пора?
"Yes." - Да. Пора!
She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. Она целует его в губы, и он целует ее; они благословляют друг друга.
The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. Худенькая ручка не дрожит, когда он выпускает ее из своих рук; на терпеливом лице кроткое, доверчивое, ясное выражение.
She goes next before him-is gone; the knitting-women count Twenty-Two. Ее уводят, - его очередь за ней, - и вот ее уже нет. Женщины, перебирая спицами, считают: "Двадцать две".
"I am the Resurrection and the Life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die." "Я есмь воскресение и жизнь, - сказал господь, -верующий в меня, если и умрет, оживет, и всякий живущий и верующий в меня не умрет вовеки".
The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. Толпа гудит, лица жадно тянутся кверху, люди, стоящие сзади, топчутся нетерпеливо, напирают, темная масса, колыхнувшись, стремительно подается вперед и вдруг затихает, подобно отхлынувшему прибою. Нож падает.
Twenty-Three. Двадцать три.
They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man's face ever beheld there. В тот вечер о нем говорили в городе, что никогда еще ни один человек не всходил на эшафот с таким просветленным липом.
Many added that he looked sublime and prophetic. А многие прибавляли, что в его лице было даже что-то вдохновенное, провидческое.
One of the most remarkable sufferers by the same axe-a woman-had asked at the foot of the same scaffold, not long before, to be allowed to write down the thoughts that were inspiring her. Одна из замечательнейших женщин того времени, также погибшая на гильотине[65], попросила позволения перед казнью записать осенившие ее мысли.
If he had given any utterance to his, and they were prophetic, they would have been these: Если бы он прозревал будущее и записал свои мысли, вот что мы прочли бы:
"I see Barsad, and Cly, Defarge, The Vengeance, the Juryman, the Judge, long ranks of the new oppressors who have risen on the destruction of the old, perishing by this retributive instrument, before it shall cease out of its present use. "Я вижу Барседа, Клая, Дефаржа, Месть, присяжных, судей и множество новых угнетателей, пришедших на смену старым, и всех их настигнет карающий меч, прежде чем его отложат в сторону.
I see a beautiful city and a brilliant people rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out. Я вижу цветущий город и прекрасный народ, поднявшийся из бездны; вижу, как он, в стойкой борьбе добиваясь настоящей свободы, через долгие, долгие годы терпеливых усилий и бесчисленных поражений и побед искупит и загладит зло моего жестокого времени и предшествующих ему времен, которые выносили в себе это зло.
"I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more. Я вижу тех, за кого я отдаю свою жизнь, - они живут спокойно и счастливо, мирной деятельной жизнью, там, в Англии, которую мне больше не придется увидеть.
I see Her with a child upon her bosom, who bears my name. Я вижу ее с малюткой на руках, она назвала его моим именем.
I see her father, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace. Вижу отца ее, годы согнули его, но он бодр и спокоен духом и по-прежнему приходит на помощь страждущим.
I see the good old man, so long their friend, in ten years' time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward. Я вижу их доброго, испытанного друга; он покинет их через десять лет, оставив им все, что у него есть, и обретет награду на небесах.
"I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. Я вижу, как свято они чтут мою память; она живет в их сердцах и еще долго-долго будет жить в сердцах их детей и внуков.
I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day. Я вижу ее уже старушкой, вижу, как она плачет обо мне в годовщину моей смерти.
I see her and her husband, their course done, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other's soul, than I was in the souls of both. Я вижу ее с мужем; преданные друг другу до конца жизни и до конца сохранив память обо мне, они почиют рядом на своем последнем земном ложе.
"I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. Я вижу, как малютка, которого она нарекла моим именем, растет, мужает, выбирает себе дорогу в жизни, которой некогда шел и я; но он идет по ней не сбиваясь, мужественно преодолевает препятствия, и имя, когда-то запятнанное мною, сияет, озаренное славой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x