"What do you say?" |
- Что вы сказали? |
It was in vain for Mr. Cruncher to repeat what he said; Miss Pross could not hear him. |
Мистер Кранчер повторил свой ответ, и не один раз; но сколько он ни повторял, она ничего не слышала. |
"So I'll nod my head," thought Mr. Cruncher, amazed, "at all events she'll see that." |
"Уж лучше я буду просто кивать, - решил озадаченный мистер Кранчер. - Уж это-то она хоть увидит". |
And she did. |
- И точно, она увидела. |
"Is there any noise in the streets now?" asked Miss Pross again, presently. |
- А сейчас есть шум на улице? - немного погодя, спросила мисс Просс. |
Again Mr. Cruncher nodded his head. |
Мистер Кранчер опять кивнул. |
"I don't hear it." |
- Я ничего не слышу. |
"Gone deaf in an hour?" said Mr. Cruncher, ruminating, with his mind much disturbed; "wot's come to her?" |
- Оглохла за один час? - раздумчиво промолвил мистер Кранчер, тщетно ломая себе голову. - Что это с ней такое приключилось? |
"I feel," said Miss Pross, "as if there had been a flash and a crash, and that crash was the last thing I should ever hear in this life." |
- Мне показалось, - сказала мисс Просс, - как будто что-то вспыхнуло да как трахнет! И после этого я вдруг перестала слышать, совсем, навсегда. |
"Blest if she ain't in a queer condition!" said Mr. Cruncher, more and more disturbed. |
- Надо же, вот чудеса! Что это с ней такое стряслось? - не на шутку встревожившись, рассуждал сам с собой мистер Кранчер. |
"Wot can she have been a takin', to keep her courage up? |
- Должно быть, чего хлебнула для храбрости. |
Hark! There's the roll of them dreadful carts! |
А вон эти страшные телеги грохочут! |
You can hear that, miss?" |
Уж это-то вы слышите, мисс? |
"I can hear," said Miss Pross, seeing that he spoke to her, "nothing. |
- Я ничего не слышу, - сказала мисс Просс, видя, что он обращается к ней. |
O, my good man, there was first a great crash, and then a great stillness, and that stillness seems to be fixed and unchangeable, never to be broken any more as long as my life lasts." |
- Ах, милый человек, я вам говорю, после того как у меня в голове вдруг что-то трахнуло, сразу наступила такая тишина, такая тишина, что ее теперь ничто не прошибет, так оно навсегда и останется, до конца дней моих. |
"If she don't hear the roll of those dreadful carts, now very nigh their journey's end," said Mr. Cruncher, glancing over his shoulder, "it's my opinion that indeed she never will hear anything else in this world." |
- Да, уж коли она не слышит грохота этих телег, все они подъезжают к месту казни, - промолвил мистер Кранчер, оглядываясь через плечо, -похоже, она больше никогда ничего не услышит в здешнем мире. |
And indeed she never did. |
И так оно на самом деле и было. |
XV. The Footsteps Die Out For Ever |
Глава XV Шаги умолкают навсегда |
Along the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh. |
Грузно и гулко грохочут по улицам Парижа повозки с осужденными на смерть. |
Six tumbrils carry the day's wine to La Guillotine. |
Шесть телег везут вино гильотине, - порцию на день. |
All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in the one realisation, Guillotine. |
Все немыслимые, ненасытные кровожадные чудовища, которыми человеческое воображение когда-либо населяло мир, соединились и воплотились в гильотине. |
And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. |
Ни один листик, ни один колос, ни зерно, ни росток, ни побег, при всем богатейшем разнообразии почвы и климата Франции, не росли и не созревали в таких благоприятных условиях, в каких выращивалось это чудовище. |
Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. |
Попробуйте еще раз сокрушить народ таким беспощадным молотом, и он превратится в такую же уродливую массу. |
Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind. |
Посейте опять те же семена хищного произвола и деспотизма, и они принесут такие же плоды. |
Six tumbrils roll along the streets. |
Шесть телег с осужденными двигаются по улицам. |
Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my father's house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants! |
Обрати их в то, чем они были, о могущественный волшебник Время! и мы увидим вместо них кареты самодержавных властителей, блестящую свиту, всесильных придворных, куртизанок в роскошных нарядах, храмы, в коих не "дом отца моего"[63], а разбойничий вертеп, и убогие лачуги в обнищалых деревнях, где миллионы крестьян гибнут от голода. |
No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations. |
Но нет, великий волшебник, который мудро вершит законы божественного зодчего, никогда не возвращает в прежний вид то, что он подверг превращению. |
"If thou be changed into this shape by the will of God," say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, "then remain so! |
"Если превращение совершилось с тобой по воле Всемогущего, - говорят маги в мудрых арабских сказках[64] тем, кто приходит и просит, чтобы их освободили от чар, - ты останешься таким, как есть. |
But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!" |
А если тебя околдовал джинн, тебе возвратится твой прежний вид!" |
Changeless and hopeless, the tumbrils roll along. |
Телеги с осужденными двигаются к месту казни, для них нет надежды обрести свой прежний вид. |
As the sombre wheels of the six carts go round, they seem to plough up a long crooked furrow among the populace in the streets. |
Шесть телег смертников врезаются в толпу, как плуги, прокладывая в ней длинную извилистую борозду. |
Ridges of faces are thrown to this side and to that, and the ploughs go steadily onward. |
Зловещие плуги движутся, взрывая темную массу, раскидывая по обе стороны теснящиеся ряды. |