• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I shall take a early opportunity of mentioning it to the board, Mrs. Mann.' (He drew it towards him.)- Я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы доложить об этом совету, миссис Манн. -Он придвинул к себе стакан.
'You feel as a mother, Mrs. Mann.' (He stirred the gin-and-water.)- У вас материнские чувства, миссис Манн. -Он размешал джин с водой.
'I-I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann'; and he swallowed half of it.- Я... я с удовольствием выпью за ваше здоровье, миссис Манн. И он залпом выпил полстакана.
'And now about business,' said the beadle, taking out a leathern pocket-book.- А теперь к делу, - продолжал бидл, доставая кожаный бумажник.
'The child that was half-baptized Oliver Twist, is nine year old to-day.'- Ребенку Твисту, которого окрестили Оливером, исполнилось сегодня девять лет.
'Bless him!' interposed Mrs. Mann, inflaming her left eye with the corner of her apron.- Да благословит его бог! - вставила миссис Манн, докрасна растирая себе левый глаз кончиком передника.
'And notwithstanding a offered reward of ten pound, which was afterwards increased to twenty pound. Notwithstanding the most superlative, and, I may say, supernat'ral exertions on the part of this parish,' said Bumble, 'we have never been able to discover who is his father, or what was his mother's settlement, name, or condition.'- И, несмотря на предложенную награду в десять фунтов, которая затем была увеличена до двадцати фунтов, несмотря на чрезвычайные и, я бы сказал, сверхъестественные усилия со стороны прихода, - продолжал Бамбл, - нам так и не удалось узнать, кто его отец, а также местожительство, имя и звание его матери.
Mrs. Mann raised her hands in astonishment; but added, after a moment's reflection,Миссис Манн с изумлением воздела руки, но после недолгого раздумья спросила:
'How comes he to have any name at all, then?'- Как же тогда он вообще получил какую-то фамилию?
The beadle drew himself up with great pride, and said,Бидл горделиво выпрямился и сказал:
'I inwented it.'- Это я придумал.
' You, Mr. Bumble!'- Вы, мистер Бамбл?
' I, Mrs. Mann.- Я, миссис Манн.
We name our fondlings in alphabetical order.Мы даем фамилии нашим питомцам в алфавитном порядке.
The last was a S,-Swubble, I named him.Последний был на букву С - я его назвал Суобл.
This was a T,-Twist, I named him.Этот был на букву Т - его я назвал Твист.
The next one comes will be Unwin, and the next Vilkins.Следующий будет Унуин, а затем Филиппе.
I have got names ready made to the end of the alphabet, and all the way through it again, when we come to Z.'Я придумал фамилии до конца алфавита и, когда мы дойдем до буквы Z, снова начну с начала.
'Why, you're quite a literary character, sir!' said Mrs. Mann.- Да ведь вы настоящий писатель, сэр! -воскликнула миссис Манн.
'Well, well,' said the beadle, evidently gratified with the compliment; 'perhaps I may be.- Ну-ну! - сказал бидл, явно польщенный комплиментом. - Может быть, и так...
Perhaps I may be, Mrs. Mann.'Может быть, и так, миссис Манн.
He finished the gin-and-water, and added,Он допил джин с водой и прибавил:
'Oliver being now too old to remain here, the board have determined to have him back into the house.- Так как Оливер теперь подрос и не может оставаться здесь, совет решил отправить его обратно в работный дом.
I have come out myself to take him there.Я пришел сам, чтобы отвести его туда.
So let me see him at once.'Покажите-ка мне его поскорее.
'I'll fetch him directly,' said Mrs. Mann, leaving the room for that purpose.- Я сейчас же его приведу, - сказала миссис Манн, выходя из комнаты.
Oliver, having had by this time as much of the outer coat of dirt which encrusted his face and hands, removed, as could be scrubbed off in one washing, was led into the room by his benevolent protectress.Оливер, освободившись к тому времени от того верхнего слоя грязи, покрывавшей его лицо и руки, какой можно было соскрести за одно умывание, - был введен в комнату своей милостивой покровительницей.
'Make a bow to the gentleman, Oliver,' said Mrs. Mann.- Поклонись джентльмену, Оливер, - сказала миссис Манн.
Oliver made a bow, which was divided between the beadle on the chair, and the cocked hat on the table.Оливер отвесил поклон, предназначавшийся как бидлу на стуле, так и треуголке на столе.
'Will you go along with me, Oliver?' said Mr. Bumble, in a majestic voice.- Хочешь пойти со мной, Оливер? - величественно спросил мистер Бамбл.
Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness, when, glancing upward, he caught sight of Mrs. Mann, who had got behind the beadle's chair, and was shaking her fist at him with a furious countenance.Оливер готов был сказать, что очень охотно уйдет отсюда с кем угодно, но, подняв глаза, встретил взгляд миссис Манн, которая поместилась за стулом бидла и с разъяренной физиономией грозила ему кулаком.
He took the hint at once, for the fist had been too often impressed upon his body not to be deeply impressed upon his recollection.Он сразу понял намек - кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в памяти.
'Will she go with me?' inquired poor Oliver.- А она пойдет со мной? - спросил бедный Оливер.
'No, she can't,' replied Mr. Bumble.- Нет, она не может пойти, - ответил мистер Бамбл.
' But she'll come and see you sometimes.'- Но иногда она будет тебя навещать.
This was no very great consolation to the child.Это было не очень большим утешением для мальчика.
Young as he was, however, he had sense enough to make a feint of feeling great regret at going away.Однако, как ни был он мал, у него хватило ума притвориться, будто он с большим сожалением покидает эти места.
It was no very difficult matter for the boy to call tears into his eyes. Hunger and recent ill-usage are great assistants if you want to cry; and Oliver cried very naturally indeed.Ему совсем нетрудно было прослезиться, голод и дурное обращение - великие помощники в тех случаях, когда вам нужно заплакать. И Оливер плакал и в самом деле очень натурально.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.