Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake, and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle's. Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный; вместо того чтобы должным образом ответить на это "чистосердечное" приветствие, он отчаянно тряхнул калитку, а затем угостил ее таким пинком, какого можно было ждать только от ноги бидла.
'Lor, only think,' said Mrs. Mann, running out,-for the three boys had been removed by this time,-'only think of that! - Ах, боже мой! - вскричала миссис Манн, выбежав из дому, ибо три мальчика были к тому времени доставлены наверх. - Подумать только!
That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children! Как же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка заперта изнутри!
Walk in sir; walk in, pray, Mr. Bumble, do, sir.' Войдите, сэр, прошу вас, войдите, мистер Бамбл, войдите, сэр!
Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle. Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог растрогать сердце церковного старосты, оно отнюдь не смягчило бидла.
'Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann,' inquired Mr. Bumble, grasping his cane, 'to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, when they come here upon porochial business with the porochial orphans? - Неужели, миссис Манн, вы считаете почтительным или пристойным, - осведомился мистер Бамбл, сжимая свою трость, -заставлять приходских должностных лиц ждать у садовой калитки, когда они являются сюда по приходским делам, связанным с приходскими сиротами?
Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may say, a porochial delegate, and a stipendiary?' Известно ли вам, миссис Манн, что вы, так сказать, выборное лицо прихода и получаете жалованье?
'I'm sure Mr. Bumble, that I was only a telling one or two of the dear children as is so fond of you, that it was you a coming,' replied Mrs. Mann with great humility. - Право же, мистер Бамбл, я только сообщила кое-кому из наших милых деток, которые вас так любят, что это вы пришли, - с большим смирением ответила миссис Манн.
Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance. Мистер Бамбл был высокого мнения о своем ораторском даровании и о своей значительности.
He had displayed the one, and vindicated the other. Он выказал первое и утвердил второе.
He relaxed. Он смягчился.
'Well, well, Mrs. Mann,' he replied in a calmer tone; 'it may be as you say; it may be. - Ладно, миссис Манн, - ответил он более спокойным тоном, - быть может, и так.
Lead the way in, Mrs. Mann, for I come on business, and have something to say.' Войдемте в дом, миссис Манн. Я пришел по делу и должен вам кое-что сообщить.
Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat and cane on the table before him. Миссис Манн ввела бидла в маленькую гостиную с кирпичным полом, подала ему стул и услужливо положила перед ним на стол его треуголку и трость.
Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled. Мистер Бамбл вытер со лба пот, выступивший после прогулки, бросил самодовольный взгляд на треуголку и улыбнулся.
Yes, he smiled. Да, он улыбнулся.
Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled. Бидлы в конце концов тоже люди, и мистер Бамбл улыбнулся.
'Now don't you be offended at what I'm a going to say,' observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. - А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, -заметила миссис Манн с чарующей любезностью.
'You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. - Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать.
Now, will you take a little drop of somethink, Mr. Bumble?' Мистер Бамбл, не выпьете ли вы капельку?..
' Not a drop. - Ни капли!
Nor a drop,' said Mr. Bumble, waving his right hand in a dignified, but placid manner. Ни капли! - сказал мистер Бамбл, махнув правой рукой с достоинством, но благодушно.
'I think you will,' said Mrs. Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it. - Я думаю, все-таки можно выпить, - сказала миссис Манн, отметив про себя тон отказа и жест, его сопровождавший.
'Just a leetle drop, with a little cold water, and a lump of sugar.' - Одну капельку, и немножко холодной воды и кусочек сахару.
Mr. Bumble coughed. Мистер Бамбл кашлянул.
'Now, just a leetle drop,' said Mrs. Mann persuasively. - Только одну капельку, - убеждала миссис Манн.
'What is it?' inquired the beadle. - Капельку чего именно? - осведомился бидл.
'Why, it's what I'm obliged to keep a little of in the house, to put into the blessed infants' Daffy, when they ain't well, Mr. Bumble,' replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass. - Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы подбавлять в эликсир Даффи *, когда они нездоровы, мистер Бамбл, -ответила миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан.
' It's gin. - Это джин.
I'll not deceive you, Mr. B. Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл.
It's gin.' Это джин.
'Do you give the children Daffy, Mrs. Mann?' inquired Bumble, following with his eyes the interesting process of mixing. - Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами за интересной процедурой приготовления смеси.
'Ah, bless 'em, that I do, dear as it is,' replied the nurse. - Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила воспитательница.
'I couldn't see 'em suffer before my very eyes, you know sir.' - Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах.
'No'; said Mr. Bumble approvingly; 'no, you could not. - Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете.
You are a humane woman, Mrs. Mann.' (Here she set down the glass.) Вы добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x