Now, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake, and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle's. |
Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный; вместо того чтобы должным образом ответить на это "чистосердечное" приветствие, он отчаянно тряхнул калитку, а затем угостил ее таким пинком, какого можно было ждать только от ноги бидла. |
'Lor, only think,' said Mrs. Mann, running out,-for the three boys had been removed by this time,-'only think of that! |
- Ах, боже мой! - вскричала миссис Манн, выбежав из дому, ибо три мальчика были к тому времени доставлены наверх. - Подумать только! |
That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children! |
Как же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка заперта изнутри! |
Walk in sir; walk in, pray, Mr. Bumble, do, sir.' |
Войдите, сэр, прошу вас, войдите, мистер Бамбл, войдите, сэр! |
Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle. |
Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог растрогать сердце церковного старосты, оно отнюдь не смягчило бидла. |
'Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann,' inquired Mr. Bumble, grasping his cane, 'to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, when they come here upon porochial business with the porochial orphans? |
- Неужели, миссис Манн, вы считаете почтительным или пристойным, - осведомился мистер Бамбл, сжимая свою трость, -заставлять приходских должностных лиц ждать у садовой калитки, когда они являются сюда по приходским делам, связанным с приходскими сиротами? |
Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may say, a porochial delegate, and a stipendiary?' |
Известно ли вам, миссис Манн, что вы, так сказать, выборное лицо прихода и получаете жалованье? |
'I'm sure Mr. Bumble, that I was only a telling one or two of the dear children as is so fond of you, that it was you a coming,' replied Mrs. Mann with great humility. |
- Право же, мистер Бамбл, я только сообщила кое-кому из наших милых деток, которые вас так любят, что это вы пришли, - с большим смирением ответила миссис Манн. |
Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance. |
Мистер Бамбл был высокого мнения о своем ораторском даровании и о своей значительности. |
He had displayed the one, and vindicated the other. |
Он выказал первое и утвердил второе. |
He relaxed. |
Он смягчился. |
'Well, well, Mrs. Mann,' he replied in a calmer tone; 'it may be as you say; it may be. |
- Ладно, миссис Манн, - ответил он более спокойным тоном, - быть может, и так. |
Lead the way in, Mrs. Mann, for I come on business, and have something to say.' |
Войдемте в дом, миссис Манн. Я пришел по делу и должен вам кое-что сообщить. |
Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat and cane on the table before him. |
Миссис Манн ввела бидла в маленькую гостиную с кирпичным полом, подала ему стул и услужливо положила перед ним на стол его треуголку и трость. |
Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled. |
Мистер Бамбл вытер со лба пот, выступивший после прогулки, бросил самодовольный взгляд на треуголку и улыбнулся. |
Yes, he smiled. |
Да, он улыбнулся. |
Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled. |
Бидлы в конце концов тоже люди, и мистер Бамбл улыбнулся. |
'Now don't you be offended at what I'm a going to say,' observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. |
- А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, -заметила миссис Манн с чарующей любезностью. |
'You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. |
- Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать. |
Now, will you take a little drop of somethink, Mr. Bumble?' |
Мистер Бамбл, не выпьете ли вы капельку?.. |
' Not a drop. |
- Ни капли! |
Nor a drop,' said Mr. Bumble, waving his right hand in a dignified, but placid manner. |
Ни капли! - сказал мистер Бамбл, махнув правой рукой с достоинством, но благодушно. |
'I think you will,' said Mrs. Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it. |
- Я думаю, все-таки можно выпить, - сказала миссис Манн, отметив про себя тон отказа и жест, его сопровождавший. |
'Just a leetle drop, with a little cold water, and a lump of sugar.' |
- Одну капельку, и немножко холодной воды и кусочек сахару. |
Mr. Bumble coughed. |
Мистер Бамбл кашлянул. |
'Now, just a leetle drop,' said Mrs. Mann persuasively. |
- Только одну капельку, - убеждала миссис Манн. |
'What is it?' inquired the beadle. |
- Капельку чего именно? - осведомился бидл. |
'Why, it's what I'm obliged to keep a little of in the house, to put into the blessed infants' Daffy, when they ain't well, Mr. Bumble,' replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass. |
- Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы подбавлять в эликсир Даффи *, когда они нездоровы, мистер Бамбл, -ответила миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан. |
' It's gin. |
- Это джин. |
I'll not deceive you, Mr. B. |
Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл. |
It's gin.' |
Это джин. |
'Do you give the children Daffy, Mrs. Mann?' inquired Bumble, following with his eyes the interesting process of mixing. |
- Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами за интересной процедурой приготовления смеси. |
'Ah, bless 'em, that I do, dear as it is,' replied the nurse. |
- Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила воспитательница. |
'I couldn't see 'em suffer before my very eyes, you know sir.' |
- Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах. |
'No'; said Mr. Bumble approvingly; 'no, you could not. |
- Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете. |
You are a humane woman, Mrs. Mann.' (Here she set down the glass.) |
Вы добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол. |