As Mr. Bumble paused to take breath, after delivering this address in an awful voice, the tears rolled down the poor child's face, and he sobbed bitterly. |
Когда мистер Бамбл, устрашающим голосом произнеся эту речь, остановился, чтобы перевести дух, слезы заструились по лицу бедного мальчика, и он горько зарыдал. |
'Come,' said Mr. Bumble, somewhat less pompously, for it was gratifying to his feelings to observe the effect his eloquence had produced; |
- Полно, - сказал мистер Бамбл уже не таким торжественным тоном, ибо ему лестно было видеть, какое впечатление производит его красноречие. |
' Come, Oliver! |
- Полно, Оливер! |
Wipe your eyes with the cuffs of your jacket, and don't cry into your gruel; that's a very foolish action, Oliver.' |
Вытри глаза обшлагом куртки и не роняй слез в кашу. Это очень неразумно, Оливер. |
It certainly was, for there was quite enough water in it already. |
И в самом деле это было неразумно, так как в каше и без того было достаточно воды. |
On their way to the magistrate, Mr. Bumble instructed Oliver that all he would have to do, would be to look very happy, and say, when the gentleman asked him if he wanted to be apprenticed, that he should like it very much indeed; both of which injunctions Oliver promised to obey: the rather as Mr. Bumble threw in a gentle hint, that if he failed in either particular, there was no telling what would be done to him. |
По пути к судье мистер Бамбл сообщил Оливеру, что он сейчас должен казаться счастливым и, когда старый джентльмен спросит его, хочет ли он поступить в ученье, ответить, что ему этого очень хочется. Оба предписания Оливер обещал исполнить, тем более что трудно себе представить, как деликатно намекнул мистер Бамбл, какая его постигнет судьба, если он не выполнит того или другого. |
When they arrived at the office, he was shut up in a little room by himself, and admonished by Mr. Bumble to stay there, until he came back to fetch him. |
Когда они явились в камеру судьи, мистер Бамбл запер его одного в маленькой комнатке и приказал ждать здесь, пока он за ним зайдет. |
There the boy remained, with a palpitating heart, for half an hour. |
С сильно бьющимся сердцем мальчик ждал около получаса. |
At the expiration of which time Mr. Bumble thrust in his head, unadorned with the cocked hat, and said aloud: |
По прошествии этого времени мистер Бамбл просунул в дверь голову, не украшенную на этот раз треуголкой, и громко сказал: |
'Now, Oliver, my dear, come to the gentleman.' |
- Оливер, милый мой, пойдем к джентльменам. |
As Mr. Bumble said this, he put on a grim and threatening look, and added, in a low voice, 'Mind what I told you, you young rascal!' |
- Произнеся эти слова, мистер Бамбл принял мрачный и угрожающий вид и шепотом добавил: -Помни, что я тебе сказал, негодный мальчишка! |
Oliver stared innocently in Mr. Bumble's face at this somewhat contradictory style of address; but that gentleman prevented his offering any remark thereupon, by leading him at once into an adjoining room: the door of which was open. |
Его манера обращения сбивала с толку, и Оливер простодушно заглянул в лицо мистеру Бамблу, но сей джентльмен помешал ему сделать какое бы то ни было замечание и немедленно повел его в смежную комнату, дверь которой была открыта. |
It was a large room, with a great window. |
Это была просторная комната с большим окном. |
Behind a desk, sat two old gentleman with powdered heads: one of whom was reading the newspaper; while the other was perusing, with the aid of a pair of tortoise-shell spectacles, a small piece of parchment which lay before him. |
За конторкой сидели два старых джентльмена с напудренными волосами; один читал газету, другой, вооружившись очками в черепаховой оправе, изучал лежавший перед ним кусок пергамента. |
Mr. Limbkins was standing in front of the desk on one side; and Mr. Gamfield, with a partially washed face, on the other; while two or three bluff-looking men, in top-boots, were lounging about. |
Мистер Лимкинс стоял перед конторкой с одной стороны, а мистер Гэмфилд - его лицо было кое-как умыто - с другой; два-три грубоватых на вид человека в высоких сапогах слонялись вокруг. |
The old gentleman with the spectacles gradually dozed off, over the little bit of parchment; and there was a short pause, after Oliver had been stationed by Mr. Bumble in front of the desk. |
Старый джентльмен в очках в конце концов задремал над куском пергамента, и, когда мистер Бамбл поставил Оливера перед конторкой, в течение нескольких минут длилось молчание. |
'This is the boy, your worship,' said Mr. Bumble. |
- Вот он, этот мальчик, ваша честь, - сказал мистер Бамбл. |
The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment, and pulled the other old gentleman by the sleeve; whereupon, the last-mentioned old gentleman woke up. |
Старый джентльмен, который читал газету, приподнял на минуту голову и дернул другого старого джентльмена за рукав, после чего тот проснулся. |
'Oh, is this the boy?' said the old gentleman. |
- О, это тот самый мальчик? - промолвил старый джентльмен. |
'This is him, sir,' replied Mr. Bumble. |
- Он самый, сэр, - отвечал мистер Бамбл. |
'Bow to the magistrate, my dear.' |
- Милый мой, поклонись судье*. |
Oliver roused himself, and made his best obeisance. |
Оливер встрепенулся и отвесил почтительнейший поклон. |
He had been wondering, with his eyes fixed on the magistrates' powder, whether all boards were born with that white stuff on their heads, and were boards from thenceforth on that account. |
Рассматривая напудренные волосы судей, он с недоумением размышлял о том, неужели все члены совета так и рождаются с этой белой пылью на голове и потому-то становятся сразу членами совета. |
'Well,' said the old gentleman, 'I suppose he's fond of chimney-sweeping?' |
- Ну-с, - сказал старый джентльмен, - полагаю, ему нравится ремесло трубочиста? |
'He doats on it, your worship,' replied Bumble; giving Oliver a sly pinch, to intimate that he had better not say he didn't. |
- Он без ума от него, ваша честь, - ответил Бамбл и украдкой ущипнул Оливера, давая понять, что лучше ему с этим не спорить. |
'And he will be a sweep, will he?' inquired the old gentleman. |
- И он хочет быть трубочистом, не так ли?- спросил старый джентльмен. |
'If we was to bind him to any other trade to-morrow, he'd run away simultaneous, your worship,' replied Bumble. |
- Если бы мы вздумали завтра обучать его какому-нибудь другому ремеслу, он тотчас же сбежал бы, ваша честь, - отвечал Бамбл. |
'And this man that's to be his master-you, sir-you'll treat him well, and feed him, and do all that sort of thing, will you?' said the old gentleman. |
- А этот человек, будущий его хозяин... вы, сэр... вы будете хорошо обращаться с ним... кормить его... и тому подобное, не правда ли, сэр? -сказал старый джентльмен. |
'When I says I will, I means I will,' replied Mr. Gamfield doggedly. |
- Раз я говорю, что буду, значит буду, - угрюмо ответил мистер Гэмфилд. |