As Mr. Gamfield did happen to labour under the slight imputation of having bruised three or four boys to death already, it occurred to him that the board had, perhaps, in some unaccountable freak, taken it into their heads that this extraneous circumstance ought to influence their proceedings. |
Так как мистеру Гэмфилду случилось пострадать от пустячного обвинения в том, что он забил до смерти трех или четырех мальчиков, то у него мелькнула мысль, что члены совета, по какому-то непонятному капризу, вообразили, будто это обстоятельство, не имеющее отношения к делу, должно повлиять на их решение. |
It was very unlike their general mode of doing business, if they had; but still, as he had no particular wish to revive the rumour, he twisted his cap in his hands, and walked slowly from the table. |
Правда, это отнюдь не походило на их обычный образ действия, однако, не имея особого желания воскрешать старые слухи, он повертел в руках шапку и медленно отошел от стола. |
'So you won't let me have him, gen'l'men?' said Mr. Gamfield, pausing near the door. |
- Стало быть, вы не хотите отдать его мне, джентльмены? - спросил мистер Гэмфилд, приостановившись у двери. |
'No,' replied Mr. Limbkins; 'at least, as it's a nasty business, we think you ought to take something less than the premium we offered.' |
- Не хотим, - ответил мистер Лимкинс, - ремесло у вас скверное, и мы считаем, что надо снизить предложенную нами премию. |
Mr. Gamfield's countenance brightened, as, with a quick step, he returned to the table, and said, |
Физиономия мистера Гэмфилда прояснилась; он быстрым шагом подошел к столу и сказал: |
'What'll you give, gen'l'men? |
- Сколько дадите, джентльмены? |
Come! |
Ну-ка! |
Don't be too hard on a poor man. |
Не обижайте бедного человека. |
What'll you give?' |
Сколько дадите? |
'I should say, three pound ten was plenty,' said Mr. Limbkins. |
- Я бы сказал, что трех фунтов десяти шиллингов хватит за глаза, - ответил мистер Лимкинс. |
'Ten shillings too much,' said the gentleman in the white waistcoat. |
- Десять шиллингов сбросить, - вмешался джентльмен в белом жилете. |
'Come!' said Gamfield; 'say four pound, gen'l'men. |
- Послушайте! - сказал Гэмфилд. - Порешим на четырех фунтах, джентльмены. |
Say four pound, and you've got rid of him for good and all. |
Порешим на четырех фунтах, и вы избавитесь от него раз и навсегда. |
There!' |
Идет? |
'Three pound ten,' repeated Mr. Limbkins, firmly. |
- Три фунта десять, - твердо повторил мистер Лимкинс. |
'Come! I'll split the difference, gen'l'men,' urged Gamfield. |
- Послушайте, джентльмены, разделим разницу пополам, - предложил Гэмфилд. |
' Three pound fifteen.' |
- Три фунта пятнадцать. |
'Not a farthing more,' was the firm reply of Mr. Limbkins. |
- Ни одного фартинга не прибавлю, - был твердый ответ мистера Лимкинса. |
'You're desperate hard upon me, gen'l'men,' said Gamfield, wavering. |
- Уж очень вы меня прижимаете, джентльмены,- нерешительно сказал Гэмфилд. |
'Pooh! pooh! nonsense!' said the gentleman in the white waistcoat. |
- Ну-ну! Вздор! - сказал джентльмен в белом жилете. |
'He'd be cheap with nothing at all, as a premium. |
- Он стоит того, чтобы его взяли без всякой премии. |
Take him, you silly fellow! |
Забирайте его, глупый вы человек! |
He's just the boy for you. |
Это самый подходящий для вас мальчик. |
He wants the stick, now and then: it'll do him good; and his board needn't come very expensive, for he hasn't been overfed since he was born. |
Время от времени его нужно угощать палкой -это пойдет ему на пользу. А его содержание не обойдется дорого, потому что его не закармливали с самого рождения. |
Ha! ha! ha!' |
Ха-ха-ха! |
Mr. Gamfield gave an arch look at the faces round the table, and, observing a smile on all of them, gradually broke into a smile himself. |
Мистер Гэмфилд хитрым взглядом окинул лица сидевших за столом и, заметив, что они улыбаются, сам начал ухмыляться. |
The bargain was made. |
Сделка была заключена. |
Mr. Bumble, was at once instructed that Oliver Twist and his indentures were to be conveyed before the magistrate, for signature and approval, that very afternoon. |
Мистеру Бамблу немедленно объявили, что Оливер и его документы должны быть в тот же день препровождены к судье для подписи и утверждения. |
In pursuance of this determination, little Oliver, to his excessive astonishment, was released from bondage, and ordered to put himself into a clean shirt. |
Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного, выпустили из заточения и приказали надеть чистую рубашку. |
He had hardly achieved this very unusual gymnastic performance, when Mr. Bumble brought him, with his own hands, a basin of gruel, and the holiday allowance of two ounces and a quarter of bread. |
Едва он успел покончить с этим совершенно непривычным гимнастическим упражнением, как мистер Бамбл собственноручно принес ему миску с кашей и праздничную порцию хлеба -две с четвертью унции. |
At this tremendous sight, Oliver began to cry very piteously: thinking, not unnaturally, that the board must have determined to kill him for some useful purpose, or they never would have begun to fatten him up in that way. |
При этом потрясающем зрелище Оливер жалобно заплакал: он подумал, - и это было вполне естественно, - что совет решил убить его для каких-нибудь полезных целей, в противном случае его ни за что не стали бы так откармливать. |
'Don't make your eyes red, Oliver, but eat your food and be thankful,' said Mr. Bumble, in a tone of impressive pomposity. |
- Не плачь, Оливер, а то глаза покраснеют. Ешь свою кашу и будь благодарен! - сказал мистер Бамбл внушительным и торжественным тоном. |
' You're a going to be made a 'prentice of, Oliver.' |
- Тебя собираются отдать в ученье, Оливер. |
' A prentice, sir!' said the child, trembling. |
- В ученье, сэр? - дрожа, переспросил мальчик. |
' Yes, Oliver,' said Mr. Bumble. |
- Да, Оливер, - сказал мистер Бамбл. |
'The kind and blessed gentleman which is so many parents to you, Oliver, when you have none of your own: are a going to 'prentice' you: and to set you up in life, and make a man of you: although the expense to the parish is three pound ten!-three pound ten, Oliver!-seventy shillins-one hundred and forty sixpences!-and all for a naughty orphan which nobody can't love.' |
- Добрые и милосердные джентльмены, которые заменяют тебе родителей, Оливер, потому что своих у тебя нет, хотят отдать тебя в ученье, поставить на ноги и сделать из тебя человека, хотя это обойдется приходу в три фунта десять шиллингов! Три фунта десять, Оливер! Семьдесят шиллингов... сто сорок шестипенсовиков! И все это для дрянного сироты, которого никто не может полюбить! |