'Of course, of course,' replied the undertaker; 'and if I don't get a profit upon this or that particular article, why, I make it up in the long-run, you see-he! he! he!' |
- Разумеется! - подтвердил гробовщик. - И если я не получаю барыша на той или другой статье, ну что ж, к конце концов я свое наверстаю, хи-хи-хи! |
' Just so,' said Mr. Bumble. |
- Вот именно, - сказал мистер Бамбл. |
'Though I must say,' continued the undertaker, resuming the current of observations which the beadle had interrupted: 'though I must say, Mr. Bumble, that I have to contend against one very great disadvantage: which is, that all the stout people go off the quickest. |
- Однако я должен сказать... - продолжал гробовщик, возвращаясь к размышлениям, прерванным бидлом, - однако я должен сказать, мистер Бамбл, что есть одно немаловажное затруднение. Видите ли, чаще всего умирают люди тучные. |
The people who have been better off, and have paid rates for many years, are the first to sink when they come into the house; and let me tell you, Mr. Bumble, that three or four inches over one's calculation makes a great hole in one's profits: especially when one has a family to provide for, sir.' |
Те, что были лучше обеспечены и много лет платили налоги, чахнут в первую очередь, когда попадают в работный дом. И разрешите вам сказать, мистер Бамбл, что три-четыре дюйма, превышающие норму, - нешуточная потеря, в особенности если приходится содержать семью, сэр. |
As Mr. Sowerberry said this, with the becoming indignation of an ill-used man; and as Mr. Bumble felt that it rather tended to convey a reflection on the honour of the parish; the latter gentleman thought it advisable to change the subject. |
Так как мистер Сауербери произнес эти слова с негодованием - вполне простительным -обиженного человека и так как мистер Бамбл почувствовал, что в них кроется нечто, предосудительное для чести прихода, сей последний джентльмен почел нужным заговорить о другом. |
Oliver Twist being uppermost in his mind, he made him his theme. |
Мысли его были заняты главным образом Оливером Твистом, и о нем-то он и заговорил. |
'By the bye,' said Mr. Bumble, 'you don't know anybody who wants a boy, do you? |
- Кстати, - сказал мистер Бамбл, - не знаете ли вы кого-нибудь, кому бы нужен был мальчик? |
A porochial 'prentis, who is at present a dead-weight; a millstone, as I may say, round the porochial throat? |
Приходский ученик, который в настоящее время является обузой, я бы сказал - жерновом на шее прихода... |
Liberal terms, Mr. Sowerberry, liberal terms?' |
Выгодные условия, мистер Сауербери, выгодные условия. |
As Mr. Bumble spoke, he raised his cane to the bill above him, and gave three distinct raps upon the words 'five pounds': which were printed thereon in Roman capitals of gigantic size. |
С этими словами мистер Бамбл коснулся тростью объявления, висевшего над его головой, и три раза отчетливо ударил по словам "пять фунтов", которые были напечатаны гигантскими буквами романским шрифтом. |
'Gadso!' said the undertaker: taking Mr. Bumble by the gilt-edged lappel of his official coat; 'that's just the very thing I wanted to speak to you about. |
- Ах, бог ты мой! - воскликнул гробовщик, схватив мистера Бамбла за обшитый золотым галуном лацкан его шинели. - Да ведь об этом-то я и хотел с вами поговорить! |
You know-dear me, what a very elegant button this is, Mr. Bumble! |
Знаете ли... Боже мой, какая красивая пуговица, мистер Бамбл! |
I never noticed it before.' |
Я до сей поры не обращал на нее внимания. |
'Yes, I think it rather pretty,' said the beadle, glancing proudly downwards at the large brass buttons which embellished his coat. |
- Да, мне кажется, что она недурна, - промолвил бидл, горделиво бросив взгляд на большие бронзовые пуговицы, украшавшие его шинель. |
'The die is the same as the porochial seal-the Good Samaritan healing the sick and bruised man. |
- Штамп тот же, что и на приходской печати: добрый самаритянин, врачующий больного и немощного. |
The board presented it to me on Newyear's morning, Mr. Sowerberry. |
Приходский совет преподнес мне эту шинель на Новый год, мистер Сауербери. |
I put it on, I remember, for the first time, to attend the inquest on that reduced tradesman, who died in a doorway at midnight.' |
Помню, я впервые надел ее, чтобы присутствовать на следствии о том разорившемся торговце, который умер в полночь у подъезда. |
' I recollect,' said the undertaker. |
- Припоминаю, - сказал гробовщик. |
' The jury brought it in, |
- Присяжные вынесли решение: |
"Died from exposure to the cold, and want of the common necessaries of life," didn't they?' |
"Умер от холода и отсутствия самого необходимого для поддержания жизни", не правда ли? |
Mr. Bumble nodded. |
Мистер Бамбл кивнул головой. |
'And they made it a special verdict, I think,' said the undertaker, 'by adding some words to the effect, that if the relieving officer had-' |
- И они как будто вынесли специальный вердикт, -продолжал гробовщик, - присовокупив, что если бы чиновник по надзору за бедными...* |
' Tush! |
- Вздор! |
Foolery!' interposed the beadle. |
Чепуха! - перебил бидл. |
'If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk, they'd have enough to do.' |
- Если бы совет прислушивался к тем глупостям, какие говорят эти невежды присяжные, у него было бы дела по горло. |
'Very true,' said the undertaker; 'they would indeed.' |
- Истинная правда, - согласился гробовщик, - по горло. |
'Juries,' said Mr. Bumble, grasping his cane tightly, as was his wont when working into a passion: 'juries is ineddicated, vulgar, grovelling wretches.' |
- Присяжные, - продолжал мистер Бамбл, крепко сжимая трость, ибо такая была у него привычка, когда он сердился, - присяжные - это невежественные, пошлые, жалкие негодяи! |
' So they are,' said the undertaker. |
- Верно, - подтвердил гробовщик. |
'They haven't no more philosophy nor political economy about 'em than that,' said the beadle, snapping his fingers contemptuously. |
- В философии и политической экономии они смыслят вот сколько! - сказал бидл, презрительно щелкнув пальцами. |
'No more they have,' acquiesced the undertaker. |
- Именно так, - подтвердил гробовщик. |
'I despise 'em,' said the beadle, growing very red in the face. |
- Я их презираю! - сказал бидл, весь побагровев. |
'So do I,' rejoined the undertaker. |
- Я тоже, - присовокупил гробовщик. |
'And I only wish we'd a jury of the independent sort, in the house for a week or two,' said the beadle; 'the rules and regulations of the board would soon bring their spirit down for 'em.' |
- И мне бы только хотелось, чтобы эти независимые присяжные попали к нам в дом на одну-две недельки, - сказал бидл. - Правила и порядок, введенные советом, быстро бы их усмирили. |
'Let 'em alone for that,' replied the undertaker. |
- Оставим-ка их в покое, - сказал гробовщик. |