The ladies afterwards went to their rooms to prepare for the ball. |
После обеда дамы разошлись по комнатам переодеться к балу. |
Emma made her toilet with the fastidious care of an actress on her debut. |
У Эммы туалет был обдуман до мелочей, точно у актрисы перед дебютом. |
She did her hair according to the directions of the hairdresser, and put on the barege dress spread out upon the bed. |
Причесавшись, как ей советовал парикмахер, она надела барежевое платье, которое было разложено на постели. |
Charles's trousers were tight across the belly. |
У Шарля панталоны жали в поясе. |
"My trouser-straps will be rather awkward for dancing," he said. |
- Штрипки будут мне мешать танцевать, - сказал он. |
"Dancing?" repeated Emma. |
- Танцевать? - переспросила Эмма. |
"Yes!" |
- Ну да! |
"Why, you must be mad! |
-Ты с ума сошел! |
They would make fun of you; keep your place. |
Не смеши людей, сиди смирно. |
Besides, it is more becoming for a doctor," she added. |
Врачу это больше пристало, - добавила она. |
Charles was silent. |
Шарль промолчал. |
He walked up and down waiting for Emma to finish dressing. |
В ожидании, пока Эмма оденется, он стал ходить из угла в угол. |
He saw her from behind in the glass between two lights. |
Он видел ее в зеркале сзади, между двух свечей. |
Her black eyes seemed blacker than ever. |
Ее черные глаза сейчас казались еще темнее. |
Her hair, undulating towards the ears, shone with a blue lustre; a rose in her chignon trembled on its mobile stalk, with artificial dewdrops on the tip of the leaves. |
Волосы, слегка взбитые ближе к ушам, отливали синевой; в шиньоне трепетала на гибком стебле роза с искусственными росниками на лепестках. |
She wore a gown of pale saffron trimmed with three bouquets of pompon roses mixed with green. |
Бледно-шафранового цвета платье было отделано тремя букетами роз-помпон с зеленью. |
Charles came and kissed her on her shoulder. |
Шарль хотел поцеловать ее в плечо. |
"Let me alone!" she said; "you are tumbling me." |
- Оставь! - сказала она. - Изомнешь мне платье. |
One could hear the flourish of the violin and the notes of a horn. |
Внизу скрипка заиграла ритурнель, послышались звуки рога. |
She went downstairs restraining herself from running. |
Эмма, едва сдерживаясь, чтобы не побежать, спустилась с лестницы. |
Dancing had begun. |
Кадриль уже началась. |
Guests were arriving. |
Гости все подходили. |
There was some crushing. |
Стало тесно. |
She sat down on a form near the door. |
Эмма села на скамейку у самой двери. |
The quadrille over, the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays. |
По окончании контрданса танцующих сменили посреди залы группы мужчин, беседовавших стоя, и ливрейные лакеи с большими подносами. |
Along the line of seated women painted fans were fluttering, bouquets half hid smiling faces, and gold stoppered scent-bottles were turned in partly-closed hands, whose white gloves outlined the nails and tightened on the flesh at the wrists. |
В ряду сидевших девиц колыхались разрисованные вееры, прикрывались букетами улыбки, руки в белых перчатках, очерчивавших форму ногтей и стягивавших кожу у запястья, вертели флакончики с золотыми пробками. |
Lace trimmings, diamond brooches, medallion bracelets trembled on bodices, gleamed on breasts, clinked on bare arms. |
Кружевные оборки, брильянтовые броши, браслеты с подвесками - все это трепетало на корсажах, поблескивало на груди, позванивало на обнаженных руках. |
The hair, well-smoothed over the temples and knotted at the nape, bore crowns, or bunches, or sprays of mytosotis, jasmine, pomegranate blossoms, ears of corn, and corn-flowers. |
Волосы, гладко зачесанные спереди, собирались в пучок на затылке, а сверху венками, гроздьями, ветками были уложены незабудки, жасмин, гранатовый цвет, колосья и васильки. |
Calmly seated in their places, mothers with forbidding countenances were wearing red turbans. |
Матери в красных тюрбанах чинно сидели с надутыми лицами на своих местах. |
Emma's heart beat rather faster when, her partner holding her by the tips of the fingers, she took her place in a line with the dancers, and waited for the first note to start. |
Сердце у Эммы невольно дрогнуло, когда кавалер взял ее за кончики пальцев и в ожидании удара смычка стал с нею в ряд. |
But her emotion soon vanished, and, swaying to the rhythm of the orchestra, she glided forward with slight movements of the neck. |
Но волнение скоро прошло. Покачиваясь в такт музыке, чуть заметно поводя шеей, она заскользила по зале. |
A smile rose to her lips at certain delicate phrases of the violin, that sometimes played alone while the other instruments were silent; one could hear the clear clink of the louis d'or that were being thrown down upon the card tables in the next room; then all struck again, the cornet-a-piston uttered its sonorous note, feet marked time, skirts swelled and rustled, hands touched and parted; the same eyes falling before you met yours again. |
Порою на ее лице появлялась улыбка, вызванная некоторыми оттенками в звучании скрипки; их можно было уловить, лишь когда другие инструменты смолкали; тогда же слышался тот чистый звук, с каким сыпались на сукно игорных столов золотые монеты; потом все вдруг начиналось сызнова: точно удар грома, раскатывался корнет-а-пистон, опять все так же мерно сгибались ноги, раздувались и шелестели юбки, сцеплялись и отрывались руки; все те же глаза то опускались, то снова глядели на вас в упор. |
A few men (some fifteen or so), of twenty-five to forty, scattered here and there among the dancers or talking at the doorways, distinguished themselves from the crowd by a certain air of breeding, whatever their differences in age, dress, or face. |
Несколько мужчин от двадцати пяти до сорока лет (их было всего человек пятнадцать), присоединившихся к танцующим или к тем, кто беседовал в дверях залы, выделялись из толпы своим как бы фамильным сходством, выступавшим, несмотря на разницу в возрасте, на различие в наружности и в одежде. |
Their clothes, better made, seemed of finer cloth, and their hair, brought forward in curls towards the temples, glossy with more delicate pomades. |
Фраки, сшитые, по-видимому, из более тонкого, чем у других, сукна, как-то особенно хорошо на них сидели, волосы со взбитыми на висках локонами были напомажены самой лучшей помадой. |