• Пожаловаться

Герман Гессе: Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе: Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы. Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Герман Гессе: другие книги автора


Кто написал Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required.Редко говорили они между собой о чем-нибудь ином, помимо того, что требовалось служением и упражнениями.
Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.Иногда они вдвоем отправлялись по деревням, чтобы выпрашивать пищу для себя и своих наставников.
"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress?- Как ты полагаешь, Г овинда, - спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться, - как ты полагаешь, подвинулись мы вперед?
Did we reach any goals?"Достигли мы какой-нибудь из наших целей?
Govinda answered:На что Говинда ответил:
"We have learned, and we'll continue learning.- Мы учились и продолжаем свое учение.
You'll be a great Samana, Siddhartha.Ты, Сиддхартха, станешь великим саманой.
Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you.Ты быстро усвоил все упражнения - старые саманы часто восторгались тобой.
One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha."Ты со временем станешь святым, о Сиддхартха!
Quoth Siddhartha:Но Сиддхартха заметил на это:
"I can't help but feel that it is not like this, my friend.- Я смотрю на дело иначе, друг мой.
What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means.Всему, чему я доныне научился у саман, я мог бы научиться скорее и более простым путем.
In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it."В любой харчевне квартала, населенного публичными женщинами, среди извозчиков и игроков в кости, я мог бы, о друг мой Говинда, научиться тому же.
Quoth Govinda:И сказал Говинда:
"Siddhartha is putting me on.-Ты шутишь, Сиддхартха!
How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?
And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself:И Сиддхартха тихо, словно говоря с самим собой, ответил:
"What is meditation?- Что есть погружение?
What is leaving one's body?Что означает оставление своего тела?
What is fasting?Какой смысл имеет пост или задерживание дыхания?
What is holding one's breath?Все это - бегство от
It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life."Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни.
The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk.Но то же временное освобождение, ту же кратковременную бесчувственность погонщик волов находит на постоялом дворе, когда выпьет несколько чашек рисового вина или перебродившего кокосового молока.
Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses.Тогда он перестает чувствовать свое Я, перестает чувствовать страдание жизни; на короткое время ему удается одурманить себя.
When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.В своей чаше с рисовым вином, над которой он задремал, он находит то же самое, что находят Сиддхартха и Г овинда, когда путей продолжительных упражнений выходят из своей телесной оболочки и пребывают в Не-Я.
This is how it is, oh Govinda."Вот как обстоит дело, о Говинда!
Quoth Govinda:И сказал Говинда:
"You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard.- Ты говоришь так, друг, хотя и ты знаешь, что Сиддхартха не погонщик волов, а самана не пьяница.
It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,-has not risen several steps."Правда тому, кто пьет, удается одурманить себя, он находит временное освобождение и покой, но ведь его самообман проходит, и он убеждается, что все осталось по-старому; он не стал мудрее, не приобрел познаний, не поднялся на высшую ступень.
And Siddhartha spoke with a smile:Но Сиддхартха заметил на это с улыбкой:
"I do not know, I've never been a drunkard. But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."- Не знаю, я никогда не напивался, но что я, Сиддхартха, в своих упражнениях и самопогружениях нахожу лишь временное усыпление и так же далек еще от мудрости, от искупления, как ребенок в чреве матери, это-то я знаю, о Говинда, это-то я хорошо знаю...
And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said:И в другой раз, когда оба они вышли из лесу, чтоб попросить в деревне для своих братьев и учителей немного пищи, Сиддхартха снова заговорил о том же:
"What now, oh Govinda, might we be on the right path?- Ну, что же, Г овинда, как по-твоему - мы на верном пути?
Might we get closer to enlightenment? Might we get closer to salvation?Ближе ли мы стали к познанию и искуплению?
Or do we perhaps live in a circle- we, who have thought we were escaping the cycle?"Не вертимся ли мы, в сущности, в круге - мы, рассчитывавшие вырваться из круговорота?
Quoth Govinda:И ответил Говинда:
"We have learned a lot, Siddhartha, there is still much to learn.- Многое мы узнали, Сиддхартха, и многое еще остается нам узнать.
We are not going around in circles, we are moving up, the circle is a spiral, we have already ascended many a level."Нет, мы не вертимся в круге, мы поднимаемся вверх. Наш круг - это спираль, на несколько ступеней мы уже поднялись выше.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.