• Пожаловаться

Джейн Остин: Эмма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин: Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Джейн Остин: другие книги автора


Кто написал Эмма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it.Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году?
Oh no!Помилуйте, конечно нет!
Mr. Weston certainly would never marry again.Мистер Уэстон ни за что не женится снова.
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him.Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя.
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила.
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject.С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено.
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making."С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех!
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley.— Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.
"Success supposes endeavour.Успех предполагает усилия.
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage.Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.
A worthy employment for a young lady's mind!Достойное занятие уму молодой девицы!
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day,Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success?«А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?
Where is your merit?В чем ваша заслуга?
What are you proud of?Чем вам тщеславиться?
You made a lucky guess; and that is all that can be said."Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.— А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.
There is always some talent in it.Для этого всегда потребна доля таланта.
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его.
You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all.Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».
If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all.Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло.
I think you must know Hartfield enough to comprehend that."Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю.
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns.— Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела.
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference."Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им.
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part.— Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора.
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously."— Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон.
"Only one more, papa; only for Mr. Elton.— Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона.
Poor Mr. Elton!Бедный мистер Элтон!
You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him.Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену.
There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him!В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу!
I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service."Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему.
"Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him.— Мистер Элтон очень милый молодой человек, правда твоя, весьма достойный молодой человек, и я душевно к нему расположен.
But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day.Но если ты желаешь оказать ему внимание, душа моя, то лучше попроси его когда-нибудь к нам отобедать.
That will be a much better thing.Так-то оно будет много лучше.
I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him."Смею надеяться, что и мистер Найтли любезно согласится составить ему компанию.
"With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing.— Охотно, сэр, в любое время и с превеликим удовольствием, — отозвался, смеясь, мистер Найтли.— Совершенно с вами согласен, так будет много лучше.
Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife.Приглашайте его обедать, Эмма, потчуйте отборною рыбой и птицей, но предоставьте ему самому выбрать себе жену.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.