• Пожаловаться

Джейн Остин: Эмма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин: Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Джейн Остин: другие книги автора


Кто написал Эмма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a speck on them."На них ни пятнышка.
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here.— Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast.Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.
I wanted them to put off the wedding."Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.
"By the bye—I have not wished you joy.— К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well.Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.
How did you all behave?Хорошо ли вы все держались!
Who cried most?"Кто плакал горше всех?
"Ah! poor Miss Taylor!— Ах!Бедная мисс Тейлор!
'Tis a sad business."Как это все прискорбно.
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.'— Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу.
I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two."Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.
"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.
"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.
"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.
"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome."— Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив.
"My dearest papa!— Голубчик папа!
You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you.Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли?
What a horrible idea!Что за чудовищная мысль!
Oh no!Нет, нет!
I meant only myself.Я подразумевала только себя.
Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke.Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того.
We always say what we like to one another."Мы всегда говорим друг другу все что вздумается.
Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body.Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством.
"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body.— Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать.
Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one.Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один.
The chances are that she must be a gainer."Скорее всего она останется в выигрыше.
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly.— Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen.Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии.
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day."О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день.
"Dear Emma bears every thing so well," said her father.— Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец.
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for."— На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется.
Emma turned away her head, divided between tears and smiles.Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы.
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley.— Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли.
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.— Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью.
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married."Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж.
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself.— Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама.
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing."Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением.
Mr.Knightley shook his head at her.Мистер Найтли покачал головой.
Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass.— Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается.
Pray do not make any more matches."Сделай милость, не устраивай больше браков.
"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people.— Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана.
It is the greatest amusement in the world!Нет в мире занятия веселее!
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again.И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично.
Oh dear, no!Ни в коем случае!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.