Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded. | Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами. |
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." | Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах. |
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. | — Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза. |
"Ought to refuse him! | — Следует? |
My dear Harriet, what do you mean? | Гарриет, моя милая, что это значит? |
Are you in any doubt as to that? | У вас есть сомнения на этот счет? |
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. | Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась. |
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer. | Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа. |
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." | Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова. |
Harriet was silent. | Гарриет промолчала. |
With a little reserve of manner, Emma continued: | Эмма с некоторою сдержанностью продолжала: |
"You mean to return a favourable answer, I collect." | — Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ. |
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do? | — Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть? |
What would you advise me to do? | Как вы советуете? |
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." | Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать? |
"I shall not give you any advice, Harriet. | —Я вам не стану давать советы, Гарриет. |
I will have nothing to do with it. | Я не желаю быть к этому причастна. |
This is a point which you must settle with your feelings." | Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце. |
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. | — Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо. |
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say, | Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их: |
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. | — Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. |
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. | Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет». |
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. | Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце. |
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. | Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом. |
But do not imagine that I want to influence you." | Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение. |
"Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one's mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—It will be safer to say | — О нет!Я знаю, вы слишком добры, чтобы. но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг. |
'No,' perhaps.—Do you think I had better say | — Пожалуй, вернее будет сказать «нет»! |
'No?'" | Как вы думаете, лучше сказать «нет»? |
"Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. | — Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма. |
You must be the best judge of your own happiness. | — Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья? |
If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? | Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться? |
You blush, Harriet.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition? | Вы краснеете, Гарриет?Может быть, перед вашим мысленным взором встает при этих словах кто-то другой! |
Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. | Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь. |
At this moment whom are you thinking of?" | О ком подумали вы в эту минуту? |
The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. | Внешние приметы обнадеживали.Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках. |
Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. | Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах. |
At last, with some hesitation, Harriet said— | Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила: |
"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin. | — Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину. |
Do you think I am right?" | Как по-вашему, я права? |
"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. | — Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно! |
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. | Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю. |
Dear Harriet, I give myself joy of this. | Дорогая Гарриет, для меня это радость. |
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. | Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином. |
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. | Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга. |
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.Now I am secure of you for ever." | Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.