Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded. Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. — Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.
"Ought to refuse him! — Следует?
My dear Harriet, what do you mean? Гарриет, моя милая, что это значит?
Are you in any doubt as to that? У вас есть сомнения на этот счет?
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer. Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.
Harriet was silent. Гарриет промолчала.
With a little reserve of manner, Emma continued: Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:
"You mean to return a favourable answer, I collect." — Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do? — Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть?
What would you advise me to do? Как вы советуете?
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?
"I shall not give you any advice, Harriet. —Я вам не стану давать советы, Гарриет.
I will have nothing to do with it. Я не желаю быть к этому причастна.
This is a point which you must settle with your feelings." Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. — Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо.
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say, Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. — Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце.
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом.
But do not imagine that I want to influence you." Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение.
"Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one's mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—It will be safer to say — О нет!Я знаю, вы слишком добры, чтобы. но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг.
'No,' perhaps.—Do you think I had better say — Пожалуй, вернее будет сказать «нет»!
'No?'" Как вы думаете, лучше сказать «нет»?
"Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. — Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма.
You must be the best judge of your own happiness. — Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья?
If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться?
You blush, Harriet.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition? Вы краснеете, Гарриет?Может быть, перед вашим мысленным взором встает при этих словах кто-то другой!
Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь.
At this moment whom are you thinking of?" О ком подумали вы в эту минуту?
The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. Внешние приметы обнадеживали.Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках.
Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах.
At last, with some hesitation, Harriet said— Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила:
"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin. — Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину.
Do you think I am right?" Как по-вашему, я права?
"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. — Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно!
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю.
Dear Harriet, I give myself joy of this. Дорогая Гарриет, для меня это радость.
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином.
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга.
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.Now I am secure of you for ever." Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x