Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эмма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эмма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both—a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add. | Сходство было схвачено, поза выбрана удачно — она хотела лишь подправить кое в чем фигуру, слегка прибавив ей росту и изрядно прибавив грации, и твердо верила, что рисунок получится очаровательный и с честью займет предназначенное ему место, служа непреходящим свидетельством красоты одной из них, искусства другой и их обоюдной дружбы — и, возможно, навевая также приятные воспоминания иного свойства, которые сулит оставить нежная привязанность мистера Элтона. |
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. | На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух. |
"By all means. | — Сделайте одолжение. |
We shall be most happy to consider you as one of the party." | Мы только рады будем принять вас в свою компанию. |
The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. | Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро. |
Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism. | Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту. |
"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. | — Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет. |
It is the fault of her face that she has them not." | И это портит ей лицо. |
"Do you think so?" replied he. | — Вы находите? — возразил он. |
"I cannot agree with you. | — Я не согласен. |
It appears to me a most perfect resemblance in every feature. | По-моему, портрет верен до малейших подробностей. |
I never saw such a likeness in my life. | В жизни не видывал такого сходства! |
We must allow for the effect of shade, you know." | Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени. |
"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley. | — Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли. |
Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added, | Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился: |
"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. | — Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало! |
Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. | Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции! |
Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. | Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит. |
Exactly so indeed!" | Именно, уверяю вас! |
"It is very pretty," said Mr. Woodhouse. | — Красиво, — сказал мистер Вудхаус. |
"So prettily done! | — Прехорошенький рисунок! |
Just as your drawings always are, my dear. | Впрочем, они у тебя все красивые, душенька. |
I do not know any body who draws so well as you do. | Не знаю, кто еще так нарисует. |
The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold." | Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго. |
"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. | — Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день. |
Look at the tree." | Взгляните на это дерево. |
"But it is never safe to sit out of doors, my dear." | — Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно. |
"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! | — Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой! Неподражаемо! |
Any other situation would have been much less in character. | Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен. |
The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable! | Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще. — нет, это дивно! |
I cannot keep my eyes from it. | Глаз не оторвать. |
I never saw such a likeness." | Никогда не видывал такого сходства. |
The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. | Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности. |
It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. | Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов. |
But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. | Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены. |
His gallantry was always on the alert. | В своей готовности оказать любезность он не ведал устали. |
"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time. | Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту. |
It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand." | Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение. |
"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business. | Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено. |
Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough. | Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят. |
"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it. | — Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эмма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.