While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. |
Пока он их собирал, остальные отогрелись на солнце и начали прыгать в разные стороны. |
They flew when they hopped. |
Прыгая, они раскрывали крылышки. |
At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead. |
Они делали прыжок и, упав на землю, больше уже не двигались, словно мертвые. |
Nick knew that by the time he was through with breakfast they would be as lively as ever. |
Ник знал, что к тому времени, как он позавтракает, кузнечики совсем оживут. |
Without dew in the grass it would take him all day to catch a bottle full of good grasshoppers and he would have to crush many of them, slamming at them with his hat. |
Если упустить время, то целый день уйдет на то, чтобы набрать полную бутылку хороших кузнечиков, и, кроме того, сбивая их шляпой, он многих передавит. |
He washed his hands at the stream. |
Он сошел на берег и вымыл руки. |
He was excited to be near it. |
Его радовало, что он так близко от реки. |
Then he walked up to the tent. |
Потом он пошел к палатке. |
The hoppers were already jumping stiffly in the grass. |
Кузнечики уже тяжело прыгали по траве. |
In the bottle, warmed by the sun, they were jumping in a mass. |
В бутылке, обогретые солнцем, они прыгали все разом. |
Nick put in a pine stick as a cork. |
Ник заткнул бутылку сосновой палочкой. |
It plugged the mouth of the bottle enough, so the hoppers could not get out and left plenty of air passage. |
Она как раз настолько затыкала горлышко, что кузнечики не могли выскочить, а воздух проходил свободно. |
He had rolled the log back and knew he could get grasshoppers there every morning. |
Ник перекатил бревно на прежнее место; он знал теперь, что здесь можно будет каждое утро набирать сколько угодно кузнечиков. |
Nick laid the bottle full of jumping grasshoppers against a pine trunk. |
Бутылку, полную прыгающих кузнечиков, Ник прислонил к сосне. |
Rapidly he mixed some buckwheat flour with water and stirred it smooth, one cup of flour, one cup of water. |
Он проворно смешал немного гречневой муки с водой, чашку муки на чашку воды, и замесил тесто. |
He put a handful of coffee in the pot and dipped a lump of grease out of a can and slid it sputtering across the hot skillet. |
Он всыпал горсть кофе в кофейник, добыл кусок сала из банки и бросил его на горячую сковороду. |
In the smoking skillet he poured smoothly the buckwheat batter. |
Потом в закипевшее сало он осторожно налил теста. |
It spread like lava, the grease spitting sharply. |
Оно разлилось на сковороде, как лава. Сало пронзительно шипело. |
Around the edges the buckwheat cake began to firm, then brown, then crisp. |
Тесто по краям стало затвердевать, потом подрумяниваться, потом отставать от сковороды. |
The surface was bubbling slowly to porousness. |
Поверхность пузырилась, становилась пористой. |
Nick pushed under the browned under surface with a fresh pine chip. |
Ник взял чистую сосновую щепку и подсунул ее под лепешку, уже подрумяненную снизу. |
He shook the skillet sideways and the cake was loose on the surface. |
Он встряхнул сковороду, и лепешка отделилась от дна. |
I won't try and flop it, he thought. |
"Только бы не разорвать",- подумал Ник. |
He slid the chip of clean wood all the way under the cake, and flopped it over onto its face. |
Он подсунул щепку как можно дальше под лепешку и перевернул ее на другой бок. |
It sputtered in the pan. |
Она зашипела. |
When it was cooked Nick regreased the skillet. |
Когда лепешка была готова, Ник опять смазал сковороду салом. |
He used all the batter. It made another big flapjack and one smaller one. |
Теста хватило на два больших блина и один поменьше. |
Nick ate a big flapjack and a smaller one, covered with apple butter. |
Ник съел большой блин, потом маленький, намазав их яблочным желе. |
He put apple butter on the third cake, folded it over twice, wrapped it in oiled paper and put it in his shirt pocket. |
Третий блин он намазал яблочным желе и сложил пополам, завернул в пергамент и положил в боковой карман. |
He put the apple butter jar back in the pack and cut bread for two sandwiches. |
Он спрятал банку с желе обратно в мешок и отрезал четыре ломтика хлеба для сандвичей. |
In the pack he found a big onion. |
В мешке он отыскал большую луковицу. |
He sliced it in two and peeled the silky outer skin. |
Он разрезал ее пополам и содрал шелковистую верхнюю кожицу. |
Then he cut one half into slices and made onion sandwiches. |
Затем одну половину он изрезал на тонкие ломтики и приготовил два сандвича с луком. |
He wrapped them in oiled paper and buttoned them in the other pocket of his khaki shirt. |
Их он тоже завернул в пергамент, засунул в другой большой карман и застегнул пуговицу. |
He turned the skillet upside down on the grill, drank the coffee, sweetened and yellow brown with the condensed milk in it, and tidied up the camp. |
Он положил сковороду вверх дном на решетку, выпил кофе, сладкий и желтовато-коричневый от сгущенного молока, и прибрал лагерь. |
It was a good camp. |
Хороший получился у него лагерь. |
Nick took his fly rod out of the leather rod-case, jointed it, and shoved the rod-case back into the tent. |
Ник достал свой спиннинг из кожаного чехла, свинтил удилище, а чехол засунул обратно в палатку. |
He put on the reel and threaded the line through the guides. |
Он надел катушку и стал наматывать на нее лесу. |
He had to hold it from hand to hand, as he threaded it, or it would slip back through its own weight. |
Лесу приходилось при этом перехватывать из руки в руку, иначе она разматывалась от собственной тяжести. |
It was a heavy, double tapered fly line. |
Это была тяжелая двойная леса. |
Nick had paid eight dollars for it a long time ago. |
Когда-то Ник заплатил за нее восемь долларов. |
It was made heavy to lift back in the air and come forward flat and heavy and straight to make it possible to cast a fly which has no weight. |
Она была нарочно сделана толстой и тяжелой, чтобы ею можно было взмахнуть и чтобы она тяжело, плоско падала и прямо ложилась на воду; иначе нельзя было бы далеко забросить легкую наживку. |