He recognised One Ear's yell of pain and terror, and he heard a wolf-cry that bespoke a stricken animal. |
Генри различил голос Одноухого, взвывшего от боли и ужаса, и вой раненого, очевидно, волка. |
And that was all. |
И все. |
The snarls ceased. |
Рычание смолкло. |
The yelping died away. |
Визг прекратился. |
Silence settled down again over the lonely land. |
Над безлюдным краем снова нависла тишина. |
He sat for a long while upon the sled. |
Генри долго сидел на санях. |
There was no need for him to go and see what had happened. He knew it as though it had taken place before his eyes. |
Ему незачем было идти туда: все было ясно, как будто встреча Билла со стаей произошла у него на глазах. |
Once, he roused with a start and hastily got the axe out from underneath the lashings. But for some time longer he sat and brooded, the two remaining dogs crouching and trembling at his feet. |
Только один раз он вскочил с места и быстро вытащил из саней топор, но потом снова опустился на сани и хмуро уставился прямо перед собой, а две уцелевшие собаки жались к его ногам и дрожали от страха. |
At last he arose in a weary manner, as though all the resilience had gone out of his body, and proceeded to fasten the dogs to the sled. |
Наконец он поднялся -- так устало, как будто мускулы его потеряли всякую упругость, -- и стал запрягать. |
He passed a rope over his shoulder, a man-trace, and pulled with the dogs. |
Одну постромку он надел себе на плечи и вместе с собаками потащил сани. |
He did not go far. At the first hint of darkness he hastened to make a camp, and he saw to it that he had a generous supply of firewood. He fed the dogs, cooked and ate his supper, and made his bed close to the fire. |
Но шел он недолго и, как только стало темнеть, сделал остановку и заготовил как можно больше хвороста; потом накормил собак, поужинал и постелил себе около самого костра. |
But he was not destined to enjoy that bed. |
Но ему не суждено было насладиться сном. |
Before his eyes closed the wolves had drawn too near for safety. |
Не успел он закрыть глаза, как волки подошли чуть ли не вплотную к огню. |
It no longer required an effort of the vision to see them. |
Чтобы разглядеть их, уже не нужно было напрягать зрение. |
They were all about him and the fire, in a narrow circle, and he could see them plainly in the firelight lying down, sitting up, crawling forward on their bellies, or slinking back and forth. |
Тесным кольцом окружили они костер, и Генри совершенно ясно видел, как одни из них лежали, другие сидели, третьи подползали на брюхе поближе к огню или бродили вокруг него. |
They even slept. |
Некоторые даже спали. |
Here and there he could see one curled up in the snow like a dog, taking the sleep that was now denied himself. |
Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз. |
He kept the fire brightly blazing, for he knew that it alone intervened between the flesh of his body and their hungry fangs. |
Генри развел большой костер, так как он знал, что только огонь служит преградой между его телом и клыками голодных волков. |
His two dogs stayed close by him, one on either side, leaning against him for protection, crying and whimpering, and at times snarling desperately when a wolf approached a little closer than usual. |
Обе собаки сидели у ног своего хозяина -- одна справа, другая слева -- в надежде, что он защитит их; они выли, взвизгивали и принимались исступленно лаять, если какой-нибудь волк подбирался к костру ближе остальных. |
At such moments, when his dogs snarled, the whole circle would be agitated, the wolves coming to their feet and pressing tentatively forward, a chorus of snarls and eager yelps rising about him. |
Заслышав лай, весь круг приходил в движение, волки вскакивали со своих мест и порывались вперед, нетерпеливо воя и рыча, потом снова укладывались на снегу и один за другим погружались в сон. |
Then the circle would lie down again, and here and there a wolf would resume its broken nap. But this circle had a continuous tendency to draw in upon him. |
Круг сжимался все теснее и теснее. |
Bit by bit, an inch at a time, with here a wolf bellying forward, and there a wolf bellying forward, the circle would narrow until the brutes were almost within springing distance. |
Мало-помалу, дюйм за дюймом, то один, то другой волк ползком подвигался вперед, пока все они не оказывались на расстоянии почти одного прыжка от Генри. |
Then he would seize brands from the fire and hurl them into the pack. |
Тогда он выхватывал из костра головни и швырял ими в стаю. |
A hasty drawing back always resulted, accompanied by angry yelps and frightened snarls when a well-aimed brand struck and scorched a too daring animal. |
Это вызывало поспешное отступление, сопровождаемое разъяренным воем и испуганным рычанием, если пущенная меткой рукой головня попадала в какого-нибудь слишком смелого волка. |
Morning found the man haggard and worn, wide-eyed from want of sleep. |
К утру Генри осунулся, глаза у него запали от бессонницы. |
He cooked breakfast in the darkness, and at nine o'clock, when, with the coming of daylight, the wolf-pack drew back, he set about the task he had planned through the long hours of the night. |
В темноте он сварил себе завтрак, а в девять часов, когда дневной свет разогнал волков, принялся за дело, которое обдумал в долгие ночные часы. |
Chopping down young saplings, he made them cross-bars of a scaffold by lashing them high up to the trunks of standing trees. Using the sled-lashing for a heaving rope, and with the aid of the dogs, he hoisted the coffin to the top of the scaffold. |
Он срубил несколько молодых елей и, привязав их высоко к деревьям, устроил помост, затем, перекинув через него веревки от саней, с помощью собак поднял гроб и установил его там, наверху. |
"They got Bill, an' they may get me, but they'll sure never get you, young man," he said, addressing the dead body in its tree-sepulchre. |
-- До Билла добрались и до меня, может, доберутся, но вас-то, молодой человек, им не достать, -- сказал он, обращаясь к мертвецу, погребенному высоко на деревьях. |
Then he took the trail, the lightened sled bounding along behind the willing dogs; for they, too, knew that safety lay open in the gaining of Fort McGurry. |
Покончив с этим, Генри пустился в путь. Порожние сани легко подпрыгивали за собаками, которые прибавили ходу, зная, как и человек, что опасность минует их только тогда, когда они доберутся до форта Мак-Гэрри. |
The wolves were now more open in their pursuit, trotting sedately behind and ranging along on either side, their red tongues lolling out, their lean sides showing the undulating ribs with every movement. |
Теперь волки совсем осмелели: спокойной рысцой бежали они позади саней и рядом, высунув языки, поводя тощими боками. |