"I seen some of them. They're pretty thin. |
-- Я некоторых видел -- тощие! |
They ain't had a bite in weeks I reckon, outside of Fatty an' Frog an' Spanker; an' there's so many of 'em that that didn't go far. |
Наверно, давно им ничего не перепадало, если не считать Фэтти, Фрога и Спэнкера. А стая большая, съели и не почувствовали. |
They're remarkable thin. |
Здорово отощали. |
Their ribs is like wash-boards, an' their stomachs is right up against their backbones. |
Ребра, как стиральная доска, и животы совсем подвело. |
They're pretty desperate, I can tell you. |
Одним словом, дошли до крайности. |
They'll be goin' mad, yet, an' then watch out." |
Того и гляди всякий страх забудут, а тогда держи ухо востро! |
A few minutes later, Henry, who was now travelling behind the sled, emitted a low, warning whistle. |
Через несколько минут Г енри, который шел теперь за санями, издал тихий предостерегающий свист. |
Bill turned and looked, then quietly stopped the dogs. |
Билл оглянулся и спокойно остановил собак. |
To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form. |
За поворотом, который они только что прошли, по их свежим следам бежал поджарый пушистый зверь. |
Its nose was to the trail, and it trotted with a peculiar, sliding, effortless gait. |
Принюхиваясь к снегу, он бежал легкой, скользящей рысцой. |
When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them. |
Когда люди остановились, остановился и он, вытянув морду и втягивая вздрагивающими ноздрями доносившиеся до него запахи. |
"It's the she-wolf," Bill answered. |
-- Она. Волчица, -- сказал Билл. |
The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled. |
Собаки лежали на снегу. Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней. |
Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team. |
Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки. |
After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps. |
Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед. |
This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men. |
Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми. |
It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection. |
В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности. |
It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself. |
Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа. |
It was large for a wolf, its gaunt frame advertising the lines of an animal that was among the largest of its kind. |
Для волка зверь был велик, и, несмотря на его худобу, видно было, что он принадлежит к самым крупным представителям своей породы. |
"Stands pretty close to two feet an' a half at the shoulders," Henry commented. "An' I'll bet it ain't far from five feet long." |
-- Ростом фута два с половиной, -- определил Г енри. -- И от головы до хвоста наверняка около пяти будет. |
"Kind of strange colour for a wolf," was Bill's criticism. "I never seen a red wolf before. |
-- Не совсем обычная масть для волка, -- сказал Билл. -- Я никогда рыжих не видал. |
Looks almost cinnamon to me." |
А этот какой-то красновато-коричневый. |
The animal was certainly not cinnamon-coloured. |
Билл ошибался. |
Its coat was the true wolf-coat. |
Шерсть у зверя была настоящая волчья. |
The dominant colour was grey, and yet there was to it a faint reddish hue-a hue that was baffling, that appeared and disappeared, that was more like an illusion of the vision, now grey, distinctly grey, and again giving hints and glints of a vague redness of colour not classifiable in terms of ordinary experience. |
Преобладал в ней серый волос, но легкий красноватый оттенок, то исчезающий, то появляющийся снова, создавал обманчивое впечатление -- шерсть казалась то серой, то вдруг отливала рыжинкой. |
"Looks for all the world like a big husky sled-dog," Bill said. "I wouldn't be s'prised to see it wag its tail." |
-- Самая настоящая ездовая лайка, только покрупнее, -- сказал Билл. -- Того и гляди хвостом завиляет. |
"Hello, you husky!" he called. "Come here, you whatever-your-name-is." |
-- Эй ты, лайка! -- крикнул он. -- Подойди-ка сюда... Как там тебя зовут! |
"Ain't a bit scairt of you," Henry laughed. |
-- Да она ни капельки не боится, -- засмеялся Генри. |
Bill waved his hand at it threateningly and shouted loudly; but the animal betrayed no fear. The only change in it that they could notice was an accession of alertness. |
Его товарищ крикнул громче и погрозил зверю кулаком, однако тот не проявил ни малейшего страха и только еще больше насторожился. |
It still regarded them with the merciless wistfulness of hunger. |
Он продолжал смотреть на них все с той же беспощадной голодной тоской. |
They were meat, and it was hungry; and it would like to go in and eat them if it dared. |
Перед ним было мясо, а он голодал. И если бы у него только хватило смелости, он кинулся бы на людей и сожрал их. |
"Look here, Henry," Bill said, unconsciously lowering his voice to a whisper because of what he imitated. "We've got three cartridges. |
-- Слушай, Г енри, -- сказал Билл, бессознательно понизив голос до шепота. -- У нас три патрона. |
But it's a dead shot. |
Но ведь ее можно убить наповал. |
Couldn't miss it. |
Тут не промахнешься. |
It's got away with three of our dogs, an' we oughter put a stop to it. |
Трех собак как не бывало, надо же положить этому конец. |
What d'ye say?" |
Что ты скажешь? |
Henry nodded his consent. |
Генри кивнул головой в знак согласия. |
Bill cautiously slipped the gun from under the sled-lashing. The gun was on the way to his shoulder, but it never got there. |
Билл осторожно вытащил ружье из саней, поднял было его, но так и не донес до плеча. |