It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs. |
Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей. |
One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness. |
Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил. |
"That fool One Ear don't seem scairt much," Bill said in a low tone. |
-- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -тихо сказал Билл. |
"It's a she-wolf," Henry whispered back, "an' that accounts for Fatty an' Frog. |
-- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом. |
She's the decoy for the pack. |
Стая выпускает ее как приманку. |
She draws out the dog an' then all the rest pitches in an' eats 'm up." |
Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их. |
The fire crackled. |
В огне что-то затрещало. |
A log fell apart with a loud spluttering noise. |
Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением. |
At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness. |
Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте. |
"Henry, I'm a-thinkin'," Bill announced. |
-- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл. |
"Thinkin' what?" |
-- Что? |
"I'm a-thinkin' that was the one I lambasted with the club." |
-- Это та самая, которую я огрел палкой. |
"Ain't the slightest doubt in the world," was Henry's response. |
-- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри. |
"An' right here I want to remark," Bill went on, "that that animal's familyarity with campfires is suspicious an' immoral." |
-- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно. |
"It knows for certain more'n a self-respectin' wolf ought to know," Henry agreed. "A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time has had experiences." |
-- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Г енри. -Волчица, которая является к кормежке собак, -бывалый зверь. |
"Ol' Villan had a dog once that run away with the wolves," Bill cogitates aloud. "I ought to know. |
-- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне? |
I shot it out of the pack in a moose pasture over 'on Little Stick. |
Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика. |
An' Ol' Villan cried like a baby. |
Старик Виллэн плакал, как ребенок. |
Hadn't seen it for three years, he said. |
Говорил, что целых три года ее не видел. |
Ben with the wolves all that time." |
И все эти три года она бегала с волками. |
"I reckon you've called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an' it's eaten fish many's the time from the hand of man." |
-- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл. |
"An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals." |
-- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять. |
"But you've only got three cartridges," Henry objected. |
-- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри. |
"I'll wait for a dead sure shot," was the reply. |
-- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ. |
In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring. |
Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища. |
"You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you." |
-- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось. |
Bill began to eat sleepily. |
Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду. |
He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot. |
Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником. |
But the pot was beyond arm's length and beside Henry. |
Но кофейник стоял далеко, возле Генри. |
"Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?" |
-- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл? |
Henry looked about with great carefulness and shook his head. |
Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой. |
Bill held up the empty cup. |
Билл протянул ему пустую кружку. |
"You don't get no coffee," Henry announced. |
-- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри. |
"Ain't run out?" Bill asked anxiously. |
-- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл. |
"Nope." |
-- Нет, не вышел. |
"Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?" |
-- Боишься, что у меня желудок испортится? |
"Nope." |
-- Нет, не боюсь. |
A flush of angry blood pervaded Bill's face. |
Краска гнева залила лицо Билла. |
"Then it's jes' warm an' anxious I am to be hearin' you explain yourself," he said. |
-- Так в чем же тогда дело, объясни, не томи меня, -- сказал он. |
"Spanker's gone," Henry answered. |
-- Спэнкер убежал, -- ответил Генри. |
Without haste, with the air of one resigned to misfortune Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs. |
Медленно, с видом полнейшей покорности судьбе, Билл повернул голову и, не сходя с места, пересчитал собак. |
"How'd it happen?" he asked apathetically. |
-- Как это случилось? -- безучастно спросил он. |
Henry shrugged his shoulders. |
Генри пожал плечами. |
"Don't know. |
-- Не знаю. |
Unless One Ear gnawed 'm loose. |
Должно быть. Одноухий перегрыз ему ремень. |
He couldn't a-done it himself, that's sure." |
Сам-то он, конечно, не мог это сделать. |