"No chance at all," Henry concluded. "They jes' swallowed 'm alive. |
-- Пропащее дело, -- ответил Генри. -- Живьем слопали. |
I bet he was yelpin' as he went down their throats, damn 'em!" |
Он, наверное, не один раз взвизгнул, когда эти дьяволы принялись его рвать. |
"He always was a fool dog," said Bill. |
-- Фэтти всегда был глуповат, -- сказал Билл. |
"But no fool dog ought to be fool enough to go off an' commit suicide that way." |
-- У самого глупого пса все-таки хватит ума не идти на верную смерть. |
He looked over the remainder of the team with a speculative eye that summed up instantly the salient traits of each animal. |
Он оглядел остальных собак, быстро оценивая в уме достоинства каждой. |
"I bet none of the others would do it." |
-- Эти умнее, они такой штуки не выкинут. |
"Couldn't drive 'em away from the fire with a club," Bill agreed. "I always did think there was somethin' wrong with Fatty anyway." |
-- Их от костра и палкой не отгонишь, -согласился Билл. -- Я всегда считал, что у Фэтти не все в порядке. |
And this was the epitaph of a dead dog on the Northland trail-less scant than the epitaph of many another dog, of many a man. |
Таково было надгробное слово, посвященное собаке, погибшей на Северном пути, -- и оно было ничуть не скупее многих других эпитафий погибшим собакам, да, пожалуй, и людям. |
CHAPTER II-THE SHE-WOLF |
ГЛАВА ВТОРАЯ. ВОЛЧИЦА |
Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled, the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness. |
Позавтракав и уложив в сани свои скудные пожитки, Билл и Генри покинули приветливый костер и двинулись в темноту. |
At once began to rise the cries that were fiercely sad-cries that called through the darkness and cold to one another and answered back. |
И тотчас же послышался вой -- дикий, заунывный вой; сквозь мрак и холод он долетал до них отовсюду. |
Conversation ceased. |
Путники шли молча. |
Daylight came at nine o'clock. |
Рассвело в девять часов. |
At midday the sky to the south warmed to rose-colour, and marked where the bulge of the earth intervened between the meridian sun and the northern world. |
В полдень небо на юге порозовело -- в том месте, где выпуклость земного шара встает преградой между полуденным солнцем и страной Севера. |
But the rose-colour swiftly faded. |
Но розовый отблеск быстро померк. |
The grey light of day that remained lasted until three o'clock, when it, too, faded, and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land. |
Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи. |
As darkness came on, the hunting-cries to right and left and rear drew closer-so close that more than once they sent surges of fear through the toiling dogs, throwing them into short-lived panics. |
Как только наступила темнота, вой, преследовавший путников и справа, и слева, и сзади, послышался ближе; по временам он раздавался так близко, что собаки не выдерживали и начинали метаться в постромках. |
At the conclusion of one such panic, when he and Henry had got the dogs back in the traces, Bill said: |
После одного из таких припадков панического страха, когда Билл и Г енри снова привели упряжку в порядок, Билл сказал: |
"I wisht they'd strike game somewheres, an' go away an' leave us alone." |
-- Хорошо бы они на какую-нибудь дичь напали и оставили нас в покое. |
"They do get on the nerves horrible," Henry sympathised. |
-- Да, слушать их малоприятно, -- согласился Генри. |
They spoke no more until camp was made. |
И они замолчали до следующего привала. |
Henry was bending over and adding ice to the babbling pot of beans when he was startled by the sound of a blow, an exclamation from Bill, and a sharp snarling cry of pain from among the dogs. |
Генри стоял, нагнувшись, над закипающим котелком с бобами и подкладывал туда колотый лед, когда за его спиной вдруг послышался звук удара, возглас Билла и пронзительный визг. |
He straightened up in time to see a dim form disappearing across the snow into the shelter of the dark. |
Он выпрямился и успел разглядеть только неясные очертания какого-то зверя, промчавшегося по снегу и скрывшегося в темноте. |
Then he saw Bill, standing amid the dogs, half triumphant, half crestfallen, in one hand a stout club, in the other the tail and part of the body of a sun-cured salmon. |
Потом Г енри увидел, что Билл не то с торжествующим, не то с убитым видом стоит среди собак, держа в одной руке палку, а в другой хвост вяленого лосося. |
"It got half of it," he announced; "but I got a whack at it jes' the same. |
-- Половину все-таки утащил! -- крикнул он. -Зато я всыпал ему как следует. |
D'ye hear it squeal?" |
Слышал визг? |
"What'd it look like?" Henry asked. |
-- А кто это? -- спросил Генри. |
"Couldn't see. |
-- Не разобрал. |
But it had four legs an' a mouth an' hair an' looked like any dog." |
Могу только сказать, что ноги, и пасть, и шкура у него имеются, как у всякой собаки. |
"Must be a tame wolf, I reckon." |
-- Ручной волк, что ли? |
"It's damned tame, whatever it is, comin' in here at feedin' time an' gettin' its whack of fish." |
-- Волк или не волк, только, должно быть, действительно ручной, если является прямо к кормежке и хватает рыбу. |
That night, when supper was finished and they sat on the oblong box and pulled at their pipes, the circle of gleaming eyes drew in even closer than before. |
Этой ночью, когда они сидели после ужина на ящике, покуривая трубки, круг горящих глаз сузился еще больше. |
"I wisht they'd spring up a bunch of moose or something, an' go away an' leave us alone," Bill said. |
-- Хорошо бы они стадо лосей где-нибудь спугнули и оставили нас в покое, -- сказал Билл. |
Henry grunted with an intonation that was not all sympathy, and for a quarter of an hour they sat on in silence, Henry staring at the fire, and Bill at the circle of eyes that burned in the darkness just beyond the firelight. |
Его товарищ пробормотал что-то не совсем любезное, и минут двадцать они сидели молча: Генри -- уставившись на огонь, а Билл -- на круг горящих глаз, светившийся в темноте, совсем близко от костра. |
"I wisht we was pullin' into McGurry right now," he began again. |
-- Хорошо было бы сейчас подкатить к МакГэрри... -- снова начал Билл. |
"Shut up your wishin' and your croakin'," Henry burst out angrily. "Your stomach's sour. That's what's ailin' you. |
-- Да брось ты свое "хорошо бы", перестань ныть! -- не выдержал Г енри. -- Изжога у тебя, вот ты и скулишь. |
Swallow a spoonful of sody, an' you'll sweeten up wonderful an' be more pleasant company." |
Выпей соды -- сразу полегчает, и мне с тобою будет веселее. |