He could see the wolves flooding into the big living-room of the fort. |
Волки ворвались в комнату. |
They were leaping straight for him and the Factor. |
Они кинулись на него и на начальника. |
With the bursting open of the door, the noise of their howling had increased tremendously. |
Как только дверь распахнулась, вой стал оглушительным, он уже не давал ему покоя. |
This howling now bothered him. |
Сон принимал какие-то другие очертания. |
His dream was merging into something else-he knew not what; but through it all, following him, persisted the howling. |
Генри не мог еще понять, какие, и понять это ему мешал вой, не прекращающийся ни на минуту. |
And then he awoke to find the howling real. There was a great snarling and yelping. |
А потом он проснулся и услышал вой и рычание уже наяву. |
The wolves were rushing him. They were all about him and upon him. |
Волки всей стаей бросились на него. |
The teeth of one had closed upon his arm. |
Чьи-то клыки впились ему в руку. |
Instinctively he leaped into the fire, and as he leaped, he felt the sharp slash of teeth that tore through the flesh of his leg. |
Он прыгнул в костер и, прыгая, почувствовал, как острые зубы полоснули его по ноге. |
Then began a fire fight. |
И вот началась битва. |
His stout mittens temporarily protected his hands, and he scooped live coals into the air in all directions, until the campfire took on the semblance of a volcano. |
Толстые рукавицы защищали его руки от огня, он полными горстями расшвыривал во все стороны горящие угли, и костер стал под конец чем-то вроде вулкана. |
But it could not last long. |
Но это не могло продолжаться долго. |
His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet. |
Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара. |
With a flaming brand in each hand, he sprang to the edge of the fire. |
Схватив в руки по головне, он прыгнул ближе к краю костра. |
The wolves had been driven back. |
Волки отступили. |
On every side, wherever the live coals had fallen, the snow was sizzling, and every little while a retiring wolf, with wild leap and snort and snarl, announced that one such live coal had been stepped upon. |
Справа и слева -- всюду, куда только падали угли, шипел снег: и по отчаянным прыжкам, фырканью и рычанию можно было догадаться, что волки наступали на них. |
Flinging his brands at the nearest of his enemies, the man thrust his smouldering mittens into the snow and stamped about to cool his feet. |
Расшвыряв головни, человек сбросил с рук тлеющие рукавицы и принялся топать по снегу ногами, чтобы остудить их. |
His two dogs were missing, and he well knew that they had served as a course in the protracted meal which had begun days before with Fatty, the last course of which would likely be himself in the days to follow. |
Обе собаки исчезли, и он прекрасно знал, что они послужили очередным блюдом на том затянувшемся пиру, который начался с Фэтти и в один из ближайших дней, может быть, закончится им самим. |
"You ain't got me yet!" he cried, savagely shaking his fist at the hungry beasts; and at the sound of his voice the whole circle was agitated, there was a general snarl, and the she-wolf slid up close to him across the snow and watched him with hungry wistfulness. |
-- А все-таки до меня вы еще не добрались! -крикнул он, бешено погрозив кулаком голодным зверям. Услышав его голос, стая заметалась, дружно зарычала, а волчица подступила к нему почти вплотную и уставилась на него тоскливыми, голодными глазами. |
He set to work to carry out a new idea that had come to him. |
Г енри принялся обдумывать новый план обороны. |
He extended the fire into a large circle. Inside this circle he crouched, his sleeping outfit under him as a protection against the melting snow. |
Разложив костер широким кольцом, он бросил на тающий снег свою постель и сел на ней внутри этого кольца. |
When he had thus disappeared within his shelter of flame, the whole pack came curiously to the rim of the fire to see what had become of him. |
Как только человек скрылся за огненной оградой, вся стая окружила ее, любопытствуя, куда он девался. |
Hitherto they had been denied access to the fire, and they now settled down in a close-drawn circle, like so many dogs, blinking and yawning and stretching their lean bodies in the unaccustomed warmth. |
До сих пор им не было доступа к огню, а теперь они расселись около него тесным кругом и, как собаки, жмурились, зевали и потягивались в непривычном для них тепле. |
Then the she-wolf sat down, pointed her nose at a star, and began to howl. |
Потом волчица уселась на задние лапы, подняла голову и завыла. |
One by one the wolves joined her, till the whole pack, on haunches, with noses pointed skyward, was howling its hunger cry. |
Волки один за другим подтягивали ей, и наконец вся стая, уставившись мордами в звездное небо, затянула песнь голода. |
Dawn came, and daylight. |
Стало светать, потом наступил день. |
The fire was burning low. |
Костер догорал. |
The fuel had run out, and there was need to get more. |
Хворост подходил к концу, надо было пополнить запас. |
The man attempted to step out of his circle of flame, but the wolves surged to meet him. |
Человек попытался выйти за пределы огненного кольца, но волки кинулись ему навстречу. |
Burning brands made them spring aside, but they no longer sprang back. |
Горящие головни заставляли их отскакивать в стороны, но назад они уже не убегали. |
In vain he strove to drive them back. |
Тщетно старался человек прогнать их. |
As he gave up and stumbled inside his circle, a wolf leaped for him, missed, and landed with all four feet in the coals. |
Убедившись наконец в безнадежности своих попыток, он отступил внутрь горящего кольца, и в это время один из волков прыгнул на него, но промахнулся и всеми четырьмя лапами угодил в огонь. |
It cried out with terror, at the same time snarling, and scrambled back to cool its paws in the snow. |
Зверь взвыл от страха, огрызнулся и отполз от костра, стараясь остудить на снегу обожженные лапы. |
The man sat down on his blankets in a crouching position. |
Человек, сгорбившись, сидел на одеяле. |
His body leaned forward from the hips. His shoulders, relaxed and drooping, and his head on his knees advertised that he had given up the struggle. |
По безвольно опущенным плечам и поникшей голове можно было понять, что у него больше нет сил продолжать борьбу. |