They were very lean, mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles-so lean that Henry found it in his mind to marvel that they still kept their feet and did not collapse forthright in the snow. |
Волки были до того худы -- кожа да кости, только мускулы проступали, точно веревки, -что Генри удивлялся, как они держатся на ногах и не валятся в снег. |
He did not dare travel until dark. |
Он боялся, что темнота застанет его в пути. |
At midday, not only did the sun warm the southern horizon, but it even thrust its upper rim, pale and golden, above the sky-line. |
В полдень солнце не только согрело южную часть неба, но даже бледным золотистым краешком показалось над горизонтом. |
He received it as a sign. |
Генри увидел в этом доброе предзнаменование. |
The days were growing longer. |
Дни становились длиннее. |
The sun was returning. |
Солнце возвращалось в эти края. |
But scarcely had the cheer of its light departed, than he went into camp. |
Но как только приветливые лучи его померкли, Генри сделал привал. |
There were still several hours of grey daylight and sombre twilight, and he utilised them in chopping an enormous supply of fire-wood. |
До полной темноты оставалось еще несколько часов серого дневного света и мрачных сумерек, и он употребил их на то, чтобы запасти как можно больше хвороста. |
With night came horror. |
Вместе с темнотой к нему пришел ужас. |
Not only were the starving wolves growing bolder, but lack of sleep was telling upon Henry. |
Волки осмелели, да и проведенная без сна ночь давала себя знать. |
He dozed despite himself, crouching by the fire, the blankets about his shoulders, the axe between his knees, and on either side a dog pressing close against him. |
Закутавшись в одеяло, положив топор между ног, он сидел около костра и никак не мог преодолеть дремоту. Обе собаки жались вплотную к нему. |
He awoke once and saw in front of him, not a dozen feet away, a big grey wolf, one of the largest of the pack. |
Среди ночи он проснулся и в каких-нибудь двенадцати футах от себя увидел большого серого волка, одного из самых крупных во всей стае. |
And even as he looked, the brute deliberately stretched himself after the manner of a lazy dog, yawning full in his face and looking upon him with a possessive eye, as if, in truth, he were merely a delayed meal that was soon to be eaten. |
Зверь медленно потянулся, точно разленившийся пес, и всей пастью зевнул Г енри прямо в лицо, поглядывая на него, как на свою собственность, как на добычу, которая рано или поздно достанется ему. |
This certitude was shown by the whole pack. |
Такая уверенность чувствовалась в поведении всей стаи. |
Fully a score he could count, staring hungrily at him or calmly sleeping in the snow. |
Г енри насчитал штук двадцать волков, смотревших на него голодными глазами или спокойно спавших на снегу. |
They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat. |
Они напоминали ему детей, которые собрались вокруг накрытого стола и ждут только разрешения, чтобы наброситься на лакомство. |
And he was the food they were to eat! |
И этим лакомством суждено стать ему! |
He wondered how and when the meal would begin. |
"Когда же волки начнут свой пир?" -- думал он. |
As he piled wood on the fire he discovered an appreciation of his own body which he had never felt before. |
Подкладывая хворост в костер. Генри заметил, что теперь он совершенно по-новому относится к собственному телу. |
He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers. |
Он наблюдал за работой своих мускулов и с интересом разглядывал хитрый механизм пальцев. |
By the light of the fire he crooked his fingers slowly and repeatedly now one at a time, now all together, spreading them wide or making quick gripping movements. |
При свете костра он несколько раз подряд сгибал их, то поодиночке, то все сразу, то растопыривал, то быстро сжимал в кулак. |
He studied the nail-formation, and prodded the finger-tips, now sharply, and again softly, gauging the while the nerve-sensations produced. |
Он приглядывался к строению ногтей, пощипывал кончики пальцев, то сильнее, то мягче, испытывая чувствительность своей нервной системы. |
It fascinated him, and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately. |
Все это восхищало Генри, и он внезапно проникся нежностью к своему телу, которое работало так легко, так точно и совершенно. |
Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him, and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his, this living flesh, was no more than so much meat, a quest of ravenous animals, to be torn and slashed by their hungry fangs, to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him. |
Потом он бросал боязливый взгляд на волков, смыкавшихся вокруг костра все теснее, и его, словно громом, поражала вдруг мысль, что это чудесное тело, эта живая плоть есть не что иное, как мясо -- предмет вожделения прожорливых зверей, которые разорвут, раздерут его своими клыками, утолят им свой голод так же, как он сам не раз утолял голод мясом лося и зайца. |
He came out of a doze that was half nightmare, to see the red-hued she-wolf before him. |
Он очнулся от дремоты, граничившей с кошмаром, и увидел перед собой рыжую волчицу. |
She was not more than half a dozen feet away sitting in the snow and wistfully regarding him. |
Она сидела в каких-нибудь шести футах от костра и тоскливо поглядывала на человека. |
The two dogs were whimpering and snarling at his feet, but she took no notice of them. |
Обе собаки скулили и рычали у его ног, но волчица словно и не замечала их. |
She was looking at the man, and for some time he returned her look. |
Она смотрела на человека, и в течение нескольких минут он отвечал ей тем же. |
There was nothing threatening about her. |
Вид у нее был совсем не свирепый. |
She looked at him merely with a great wistfulness, but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger. |
В глазах ее светилась страшная тоска, но Г енри знал, что тоска эта порождена таким же страшным голодом. |
He was the food, and the sight of him excited in her the gustatory sensations. |
Он был пищей, и вид этой пищи возбуждал в волчице вкусовые ощущения. |
Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation. |
Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу. |
A spasm of fear went through him. |
Безумный страх охватил Генри. |
He reached hastily for a brand to throw at her. But even as he reached, and before his fingers had closed on the missile, she sprang back into safety; and he knew that she was used to having things thrown at her. |
Он быстро протянул руку за головней, но не успел дотронуться до нее, как волчица отпрянула назад: видимо, она привыкла к тому, чтобы в нее швыряли чем попало. |