Once again he lived in the lair with Kiche, crept trembling to the knees of Grey Beaver to tender his allegiance, ran for his life before Lip-lip and all the howling bedlam of the puppy-pack. |
Он снова жил в логовище с Кичи; дрожа всем телом, подползал к ногам Серого Бобра, выражая ему свою покорность; спасался бегством от Лип-Липа и завывающей своры щенков. |
He ran again through the silence, hunting his living food through the months of famine; and again he ran at the head of the team, the gut-whips of Mit-sah and Grey Beaver snapping behind, their voices crying |
Белый Клык снова бегал по безмолвному лесу, охотясь за дичью в дни голода; снова видел себя во главе упряжки; слышал, как Мит-Са и Серый Бобр щелкают бичами и кричат: |
"Ra! |
"Раа! |
Raa!" when they came to a narrow passage and the team closed together like a fan to go through. |
Раа! ", когда сани въезжают в ущелье и упряжка сжимается, как веер, на узкой дороге. |
He lived again all his days with Beauty Smith and the fights he had fought. |
День за днем прошла перед ним жизнь у Красавчика Смита и бои, в которых он участвовал. |
At such times he whimpered and snarled in his sleep, and they that looked on said that his dreams were bad. |
В эти минуты он скулил и рычал, и люди, сидевшие около него, говорили, что Белому Клыку снится дурной сон. |
But there was one particular nightmare from which he suffered-the clanking, clanging monsters of electric cars that were to him colossal screaming lynxes. |
Но мучительнее всего был один повторяющийся кошмар: Белому Клыку снились трамваи, которые с грохотом и дребезгом мчались на него, точно громадные, пронзительно воющие рыси. |
He would lie in a screen of bushes, watching for a squirrel to venture far enough out on the ground from its tree-refuge. |
Вот Белый Клык, притаившись, лежит в кустах, поджидая той минуты, когда белка решится наконец спуститься с дерева на землю. |
Then, when he sprang out upon it, it would transform itself into an electric car, menacing and terrible, towering over him like a mountain, screaming and clanging and spitting fire at him. |
Вот он прыгает на свою добычу... Но белка мгновенно превращается в страшный трамвай, который громоздится над ним, как гора, угрожающе визжит, грохочет и плюет на него огнем. |
It was the same when he challenged the hawk down out of the sky. |
Так же было и с ястребом. |
Down out of the blue it would rush, as it dropped upon him changing itself into the ubiquitous electric car. |
Ястреб камнем падал на него с неба и превращался на лету все в тот же трамвай. |
Or again, he would be in the pen of Beauty Smith. |
Белый Клык видел себя в загородке у Красавчика Смита. |
Outside the pen, men would be gathering, and he knew that a fight was on. |
Кругом собирается толпа, и он знает, что скоро начнется бой. |
He watched the door for his antagonist to enter. |
Он смотрит на дверь, поджидая своего противника. |
The door would open, and thrust in upon him would come the awful electric car. |
Дверь распахивается, и страшный трамвай летит на него. |
A thousand times this occurred, and each time the terror it inspired was as vivid and great as ever. |
Такой кошмар повторялся день за днем, ночь за ночью, и каждый раз Белый Клык испытывал ужас во сне. |
Then came the day when the last bandage and the last plaster cast were taken off. |
Наконец в одно прекрасное утро с него сняли последнюю гипсовую повязку, последний бинт. |
It was a gala day. |
Какое это было торжество! |
All Sierra Vista was gathered around. |
Вся Сиерра-Виста собралась около Белого Клыка. |
The master rubbed his ears, and he crooned his love-growl. |
Хозяин почесывал ему за ухом, а он пел свою ворчливо-ласковую песенку. |
The master's wife called him the "Blessed Wolf," which name was taken up with acclaim and all the women called him the Blessed Wolf. |
"Бесценный Волк" -- назвала его жена хозяина. Это новое прозвище было встречено восторженными криками, и все женщины стали повторять: "Бесценный Волк! Бесценный Волк!" |
He tried to rise to his feet, and after several attempts fell down from weakness. |
Он попробовал было подняться на ноги, сделал несколько безуспешных попыток и упал. |
He had lain so long that his muscles had lost their cunning, and all the strength had gone out of them. |
Выздоровление так затянулось, что мускулы его потеряли упругость и силу. |
He felt a little shame because of his weakness, as though, forsooth, he were failing the gods in the service he owed them. |
Ему было стыдно своей слабости, как будто он провинился в чем-то перед богами. |
Because of this he made heroic efforts to arise and at last he stood on his four legs, tottering and swaying back and forth. |
И, сделав героическое усилие, он встал на все четыре лапы, пошатываясь из стороны в сторону. |
"The Blessed Wolf!" chorused the women. |
-- Бесценный Волк! -- хором воскликнули женщины. |
Judge Scott surveyed them triumphantly. |
Судья Скотт бросил на них торжествующий взгляд. |
"Out of your own mouths be it," he said. "Just as I contended right along. |
-- Вашими устами глаголет истина! -- сказал он. -- Я твердил об этом все время. |
No mere dog could have done what he did. |
Ни одна собака не могла бы сделать того, что сделал Белый Клык. |
He's a wolf." |
Он -- волк. |
"A Blessed Wolf," amended the Judge's wife. |
-- Бесценный Волк, -- поправила его миссис Скотт. |
"Yes, Blessed Wolf," agreed the Judge. "And henceforth that shall be my name for him." |
-- Да, Бесценный Волк, -- согласился судья. -- И отныне я только так и буду называть его. |
"He'll have to learn to walk again," said the surgeon; "so he might as well start in right now. |
-- Ему придется сызнова учиться ходить, -- сказал врач. -- Пусть сейчас и начинает. |
It won't hurt him. |
Теперь уже можно. |
Take him outside." |
Выведите его во двор. |
And outside he went, like a king, with all Sierra Vista about him and tending on him. |
И Белый Клык вышел во двор, а за ним, словно за августейшей особой, почтительно шли все обитатели Сиерра-Висты. |
He was very weak, and when he reached the lawn he lay down and rested for a while. |
Он был очень слаб и, дойдя до лужайки, лег на траву и несколько минут отдыхал. |