Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once again he lived in the lair with Kiche, crept trembling to the knees of Grey Beaver to tender his allegiance, ran for his life before Lip-lip and all the howling bedlam of the puppy-pack. Он снова жил в логовище с Кичи; дрожа всем телом, подползал к ногам Серого Бобра, выражая ему свою покорность; спасался бегством от Лип-Липа и завывающей своры щенков.
He ran again through the silence, hunting his living food through the months of famine; and again he ran at the head of the team, the gut-whips of Mit-sah and Grey Beaver snapping behind, their voices crying Белый Клык снова бегал по безмолвному лесу, охотясь за дичью в дни голода; снова видел себя во главе упряжки; слышал, как Мит-Са и Серый Бобр щелкают бичами и кричат:
"Ra! "Раа!
Raa!" when they came to a narrow passage and the team closed together like a fan to go through. Раа! ", когда сани въезжают в ущелье и упряжка сжимается, как веер, на узкой дороге.
He lived again all his days with Beauty Smith and the fights he had fought. День за днем прошла перед ним жизнь у Красавчика Смита и бои, в которых он участвовал.
At such times he whimpered and snarled in his sleep, and they that looked on said that his dreams were bad. В эти минуты он скулил и рычал, и люди, сидевшие около него, говорили, что Белому Клыку снится дурной сон.
But there was one particular nightmare from which he suffered-the clanking, clanging monsters of electric cars that were to him colossal screaming lynxes. Но мучительнее всего был один повторяющийся кошмар: Белому Клыку снились трамваи, которые с грохотом и дребезгом мчались на него, точно громадные, пронзительно воющие рыси.
He would lie in a screen of bushes, watching for a squirrel to venture far enough out on the ground from its tree-refuge. Вот Белый Клык, притаившись, лежит в кустах, поджидая той минуты, когда белка решится наконец спуститься с дерева на землю.
Then, when he sprang out upon it, it would transform itself into an electric car, menacing and terrible, towering over him like a mountain, screaming and clanging and spitting fire at him. Вот он прыгает на свою добычу... Но белка мгновенно превращается в страшный трамвай, который громоздится над ним, как гора, угрожающе визжит, грохочет и плюет на него огнем.
It was the same when he challenged the hawk down out of the sky. Так же было и с ястребом.
Down out of the blue it would rush, as it dropped upon him changing itself into the ubiquitous electric car. Ястреб камнем падал на него с неба и превращался на лету все в тот же трамвай.
Or again, he would be in the pen of Beauty Smith. Белый Клык видел себя в загородке у Красавчика Смита.
Outside the pen, men would be gathering, and he knew that a fight was on. Кругом собирается толпа, и он знает, что скоро начнется бой.
He watched the door for his antagonist to enter. Он смотрит на дверь, поджидая своего противника.
The door would open, and thrust in upon him would come the awful electric car. Дверь распахивается, и страшный трамвай летит на него.
A thousand times this occurred, and each time the terror it inspired was as vivid and great as ever. Такой кошмар повторялся день за днем, ночь за ночью, и каждый раз Белый Клык испытывал ужас во сне.
Then came the day when the last bandage and the last plaster cast were taken off. Наконец в одно прекрасное утро с него сняли последнюю гипсовую повязку, последний бинт.
It was a gala day. Какое это было торжество!
All Sierra Vista was gathered around. Вся Сиерра-Виста собралась около Белого Клыка.
The master rubbed his ears, and he crooned his love-growl. Хозяин почесывал ему за ухом, а он пел свою ворчливо-ласковую песенку.
The master's wife called him the "Blessed Wolf," which name was taken up with acclaim and all the women called him the Blessed Wolf. "Бесценный Волк" -- назвала его жена хозяина. Это новое прозвище было встречено восторженными криками, и все женщины стали повторять: "Бесценный Волк! Бесценный Волк!"
He tried to rise to his feet, and after several attempts fell down from weakness. Он попробовал было подняться на ноги, сделал несколько безуспешных попыток и упал.
He had lain so long that his muscles had lost their cunning, and all the strength had gone out of them. Выздоровление так затянулось, что мускулы его потеряли упругость и силу.
He felt a little shame because of his weakness, as though, forsooth, he were failing the gods in the service he owed them. Ему было стыдно своей слабости, как будто он провинился в чем-то перед богами.
Because of this he made heroic efforts to arise and at last he stood on his four legs, tottering and swaying back and forth. И, сделав героическое усилие, он встал на все четыре лапы, пошатываясь из стороны в сторону.
"The Blessed Wolf!" chorused the women. -- Бесценный Волк! -- хором воскликнули женщины.
Judge Scott surveyed them triumphantly. Судья Скотт бросил на них торжествующий взгляд.
"Out of your own mouths be it," he said. "Just as I contended right along. -- Вашими устами глаголет истина! -- сказал он. -- Я твердил об этом все время.
No mere dog could have done what he did. Ни одна собака не могла бы сделать того, что сделал Белый Клык.
He's a wolf." Он -- волк.
"A Blessed Wolf," amended the Judge's wife. -- Бесценный Волк, -- поправила его миссис Скотт.
"Yes, Blessed Wolf," agreed the Judge. "And henceforth that shall be my name for him." -- Да, Бесценный Волк, -- согласился судья. -- И отныне я только так и буду называть его.
"He'll have to learn to walk again," said the surgeon; "so he might as well start in right now. -- Ему придется сызнова учиться ходить, -- сказал врач. -- Пусть сейчас и начинает.
It won't hurt him. Теперь уже можно.
Take him outside." Выведите его во двор.
And outside he went, like a king, with all Sierra Vista about him and tending on him. И Белый Клык вышел во двор, а за ним, словно за августейшей особой, почтительно шли все обитатели Сиерра-Висты.
He was very weak, and when he reached the lawn he lay down and rested for a while. Он был очень слаб и, дойдя до лужайки, лег на траву и несколько минут отдыхал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x