The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness. |
Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова. |
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me. |
-- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось. |
Home with you, you wolf. Get along home!" |
Домой, волк, домой! |
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home. |
Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин. |
He turned and trotted reluctantly away. |
Он повернулся и нехотя побежал по полю. |
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder. |
Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад. |
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed. |
-- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался. |
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived. |
Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой. |
He came in among them, panting, covered with dust. |
Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал. |
"Weedon's back," Weedon's mother announced. |
-- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта. |
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. |
Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу. |
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. |
Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами. |
He growled and tried to push by them. |
Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу. |
Their mother looked apprehensively in their direction. |
Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону. |
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day." |
-- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них. |
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. |
Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног. |
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang. |
Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое. |
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one." |
-- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться. |
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence. |
-- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата. |
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. |
-- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение. |
As for his appearance-" |
А по виду... |
He did not finish his sentence. |
Судья не закончил фразы. |
White Fang stood before him, growling fiercely. |
Белый Клык остановился перед ним и яростно зарычал. |
"Go away! |
-- Пошел на место! |
Lie down, sir!" Judge Scott commanded. |
На место! -- строго проговорил судья Скотт. |
White Fang turned to the love-master's wife. |
Белый Клык повернулся к жене хозяина. |
She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away. |
Она испуганно вскрикнула, когда он схватил ее зубами за платье и, потянув к себе, разорвал легкую материю. |
By this time he had become the centre of interest. |
Тут уж Белый Клык стал центром всеобщего внимания. |
He had ceased from his growling and stood, head up, looking into their faces. |
Он стоял, высоко подняв голову, и вглядывался в лица людей. |
His throat worked spasmodically, but made no sound, while he struggled with all his body, convulsed with the effort to rid himself of the incommunicable something that strained for utterance. |
Горло его подергивалось судорогой, но не издавало ни звука. Он силился как-то выразить то, что рвалось в нем наружу и не находило себе выхода. |
"I hope he is not going mad," said Weedon's mother. "I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal." |
-- Уж не взбесился ли он? -- сказала мать Уидона. -- Я говорила Уидону, что северная собака не перенесет теплого климата. |
"He's trying to speak, I do believe," Beth announced. |
-- Он того и гляди заговорит! -- воскликнула Бэт. |
At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking. |
В эту минуту Белый Клык обрел дар речи и разразился оглушительным лаем. |
"Something has happened to Weedon," his wife said decisively. |
-- Что-то случилось с Уидоном, -- с уверенностью сказала жена Скотта. |
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow. |
Все вскочили с места, а Белый Клык бросился вниз по ступенькам, оглядываясь назад и словно приглашая людей следовать за собой. |
For the second and last time in his life he had barked and made himself understood. |
Он лаял второй и последний раз в жизни и добился, что его поняли. |
After this event he found a warmer place in the hearts of the Sierra Vista people, and even the groom whose arm he had slashed admitted that he was a wise dog even if he was a wolf. |
После этого случая обитатели Сиерра-Висты стали лучше относиться к Белому Клыку, и даже конюх с искусанной рукой признал, что Белый Клык умный пес, хоть он и волк. |
Judge Scott still held to the same opinion, and proved it to everybody's dissatisfaction by measurements and descriptions taken from the encyclopaedia and various works on natural history. |
Судья Скотт тоже придерживался этой точки зрения и, к всеобщему неудовольствию, приводил в доказательство своей правоты описания и таблицы, взятые из энциклопедии и различных книг по зоологии. |
The days came and went, streaming their unbroken sunshine over the Santa Clara Valley. |
Дни шли один за другим, щедро заливая долину Санта-Клара солнечными лучами. |