Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The warders said it was impossible, but nevertheless the cell was empty, and half in half out of it lay the body of a dead guard. Смотритель уверял, что это немыслимо, но тем не менее камера была пуста, а на пороге ее лежал убитый сторож.
Two other dead guards marked his trail through the prison to the outer walls, and he had killed with his hands to avoid noise. Еще два трупа отмечали путь преступника через тюрьму к наружной стене, -- всех троих Джим Холл убил голыми руками, чтобы ничего не было слышно.
He was armed with the weapons of the slain guards-a live arsenal that fled through the hills pursued by the organised might of society. Сняв с убитых сторожей оружие, Джим Холл скрылся в горы.
A heavy price of gold was upon his head. Голову его оценили в крупную сумму золотом.
Avaricious farmers hunted him with shot-guns. Алчные фермеры гонялись за ним с ружьями.
His blood might pay off a mortgage or send a son to college. Ценой его крови можно было выкупить закладную или послать сына в колледж.
Public-spirited citizens took down their rifles and went out after him. Граждане, воодушевившиеся чувством долга, вышли на Холла с ружьями в руках.
A pack of bloodhounds followed the way of his bleeding feet. Свора ищеек мчалась по его кровавым следам.
And the sleuth-hounds of the law, the paid fighting animals of society, with telephone, and telegraph, and special train, clung to his trail night and day. А ищейки закона, состоявшие на жалованье у общества, звонили по телефону, слали телеграммы, заказывали специальные поезда, ни днем, ни ночью не прекращая своих розысков.
Sometimes they came upon him, and men faced him like heroes, or stampeded through barbed-wire fences to the delight of the commonwealth reading the account at the breakfast table. Время от времени Джим Холл попадался на глаза своим преследователям, и тогда люди геройски шли ему навстречу или кидались от него врассыпную, к великому удовольствию всей страны, читавшей об этом в газетах за завтраком.
It was after such encounters that the dead and wounded were carted back to the towns, and their places filled by men eager for the man-hunt. После таких стычек убитых и раненых развозили по больницам, а их места занимали другие любители охоты на человека.
And then Jim Hall disappeared. А затем Джим Холл исчез.
The bloodhounds vainly quested on the lost trail. Ищейки тщетно рыскали по его следам.
Inoffensive ranchers in remote valleys were held up by armed men and compelled to identify themselves. Вооруженные люди задерживали ни в чем не повинных фермеров и требовали, чтобы те удостоверили свою личность.
While the remains of Jim Hall were discovered on a dozen mountain-sides by greedy claimants for blood-money. А жаждавшие получить выкуп за голову Холла десятки раз находили в горах его труп.
In the meantime the newspapers were read at Sierra Vista, not so much with interest as with anxiety. Все это время газеты читались и в Сиерра-Висте, но не столько с интересом, сколько с беспокойством.
The women were afraid. Женщины были перепуганы.
Judge Scott pooh-poohed and laughed, but not with reason, for it was in his last days on the bench that Jim Hall had stood before him and received sentence. Судья Скотт хорохорился и подшучивал над ними, -- впрочем, без всяких оснований, так как незадолго до того, как он вышел в отставку, Джим Холл предстал перед ним в суде и выслушал от него свой приговор.
And in open court-room, before all men, Jim Hall had proclaimed that the day would come when he would wreak vengeance on the Judge that sentenced him. И там же, в зале суда, перед всей публикой Джим Холл заявил, что настанет день, когда он отомстит судье, вынесшему этот приговор.
For once, Jim Hall was right. На этот раз Джим Холл был невиновен.
He was innocent of the crime for which he was sentenced. Его осудили неправильно.
It was a case, in the parlance of thieves and police, of "rail-roading." В воровском мире и среди полицейских это называлось "закатать в тюрьму".
Jim Hall was being "rail-roaded" to prison for a crime he had not committed. Джима Холла "закатали" за преступление, которого он не совершал.
Because of the two prior convictions against him, Judge Scott imposed upon him a sentence of fifty years. Приняв во внимание две прежние судимости Джима Холла, судья Скотт дал ему пятьдесят лет тюрьмы.
Judge Scott did not know all things, and he did not know that he was party to a police conspiracy, that the evidence was hatched and perjured, that Jim Hall was guiltless of the crime charged. Судья Скотт не знал многих обстоятельств дела, не подозревал он и того, что стал невольным соучастником сговора полицейских, что показания были подстроены и извращены, что Джим Холл не был причастен к преступлению.
And Jim Hall, on the other hand, did not know that Judge Scott was merely ignorant. А Джим Холл со своей стороны не знал, что судья Скотт действовал по неведению.
Jim Hall believed that the judge knew all about it and was hand in glove with the police in the perpetration of the monstrous injustice. Джим Холл был уверен, что судья Скотт прекрасно обо всем осведомлен и, вынося этот чудовищный по своей несправедливости приговор, действует рука об руку с полицией.
So it was, when the doom of fifty years of living death was uttered by Judge Scott, that Jim Hall, hating all things in the society that misused him, rose up and raged in the court-room until dragged down by half a dozen of his blue-coated enemies. И поэтому, когда судья Скотт огласил приговор, осуждающий Джима Холла на пятьдесят лет жизни, мало чем отличающейся от смерти, Джим Холл, ненавидевший мир, который так круто обошелся с ним, вскочил со своего места и бесновался от ярости до тех пор, пока его враги, одетые в синие мундиры, не повалили его на пол.
To him, Judge Scott was the keystone in the arch of injustice, and upon Judge Scott he emptied the vials of his wrath and hurled the threats of his revenge yet to come. Он считал судью Скотта краеугольным камнем обрушившейся на него твердыни несправедливости и грозил ему местью.
Then Jim Hall went to his living death . . . and escaped. А потом Джима Холла заживо погребли в тюремной камере... и он убежал оттуда.
Of all this White Fang knew nothing. Обо всем этом Белый Клык ничего не знал.
But between him and Alice, the master's wife, there existed a secret. Но между ним и женой хозяина, Элис, существовала тайна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x