Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each night, after Sierra Vista had gone to bed, she rose and let in White Fang to sleep in the big hall. Каждую ночь, после того как вся Сиерра-Виста отходила ко сну, Элис вставала с постели и впускала Белого Клыка на всю ночь в холл.
Now White Fang was not a house-dog, nor was he permitted to sleep in the house; so each morning, early, she slipped down and let him out before the family was awake. А так как Белый Клык не был комнатной собакой и ему не полагалось спать в доме, то рано утром, до того как все встанут, Элис тихонько сходила вниз и выпускала его во двор.
On one such night, while all the house slept, White Fang awoke and lay very quietly. В одну такую ночь, когда весь дом покоился во сне, Белый Клык проснулся, но продолжал лежать тихо.
And very quietly he smelled the air and read the message it bore of a strange god's presence. И так же тихо он повел носом и сразу поймал несшуюся к нему по воздуху весть о присутствии в доме незнакомого бога.
And to his ears came sounds of the strange god's movements. До его слуха доносились звуки шагов.
White Fang burst into no furious outcry. Белый Клык не залаял.
It was not his way. Это было не в его обычае.
The strange god walked softly, but more softly walked White Fang, for he had no clothes to rub against the flesh of his body. Незнакомый бог ступал очень тихо, но еще тише ступал Белый Клык, потому что на нем не было одежды, которая шуршит, прикасаясь к телу.
He followed silently. Он двигался бесшумно.
In the Wild he had hunted live meat that was infinitely timid, and he knew the advantage of surprise. В Северной глуши ему приходилось охотиться за пугливой дичью, и он знал, как важно застать ее врасплох.
The strange god paused at the foot of the great staircase and listened, and White Fang was as dead, so without movement was he as he watched and waited. Незнакомый бог остановился у лестницы и стал прислушиваться. Белый Клык замер. Он стоял, не шевелясь, и ждал, что будет дальше.
Up that staircase the way led to the love-master and to the love-master's dearest possessions. Лестница вела в коридор, где были комнаты хозяина и самых дорогих для него существ.
White Fang bristled, but waited. Белый Клык ощетинился, но продолжал ждать молча.
The strange god's foot lifted. He was beginning the ascent. Незнакомый бог поставил ногу на нижнюю ступеньку; он стал подниматься вверх по лестнице...
Then it was that White Fang struck. И в эту минуту Белый Клык кинулся.
He gave no warning, with no snarl anticipated his own action. Он сделал это без всякого предупреждения, даже не зарычал.
Into the air he lifted his body in the spring that landed him on the strange god's back. Тело его взвилось в воздух и опустилось прямо на спину незнакомому богу.
White Fang clung with his fore-paws to the man's shoulders, at the same time burying his fangs into the back of the man's neck. Белый Клык повис у него на плечах и впился зубами ему в шею.
He clung on for a moment, long enough to drag the god over backward. Он повис на незнакомом боге всей своей тяжестью и в одно мгновение опрокинул его навзничь.
Together they crashed to the floor. Оба рухнули на пол.
White Fang leaped clear, and, as the man struggled to rise, was in again with the slashing fangs. Белый Клык отскочил в сторону, но как только человек попытался встать на ноги, он снова кинулся на него и снова запустил зубы ему в шею.
Sierra Vista awoke in alarm. Обитатели Сиерра-Висты в страхе проснулись.
The noise from downstairs was as that of a score of battling fiends. По шуму, доносившемуся с лестницы, можно было подумать, что там сражаются полчища дьяволов.
There were revolver shots. Раздался револьверный выстрел, за ним второй, третий.
A man's voice screamed once in horror and anguish. Кто-то пронзительно вскрикнул от ужаса и боли.
There was a great snarling and growling, and over all arose a smashing and crashing of furniture and glass. Потом послышалось громкое рычание. И все эти звуки сопровождал звон стекла и грохот опрокидываемой мебели.
But almost as quickly as it had arisen, the commotion died away. Но шум замер так же внезапно, как и возник.
The struggle had not lasted more than three minutes. Все это длилось не больше трех минут.
The frightened household clustered at the top of the stairway. Перепуганные обитатели дома столпились на верхней площадке лестницы.
From below, as from out an abyss of blackness, came up a gurgling sound, as of air bubbling through water. Снизу, из темноты, доносились булькающие звуки, будто воздух выходил пузырьками на поверхность воды.
Sometimes this gurgle became sibilant, almost a whistle. По временам бульканье переходило в шипение, чуть ли не в свист.
But this, too, quickly died down and ceased. Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air. Но и эти звуки быстро замерли, и во мраке слышалось только тяжелое дыхание, словно кто-то мучительно ловил ртом воздух.
Weedon Scott pressed a button, and the staircase and downstairs hall were flooded with light. Уидон Скотт повернул выключатель, и потоки света залили лестницу и холл.
Then he and Judge Scott, revolvers in hand, cautiously descended. Потом он и судья Скотт осторожно спустились вниз, держа наготове револьверы.
There was no need for this caution. White Fang had done his work. Впрочем, осторожность их оказалась излишней: Белый Клык уже сделал свое дело.
In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man. Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой.
Weedon Scott bent over, removed the arm and turned the man's face upward. Уидон Скотт нагнулся, убрал руку и повернул человека лицом вверх.
A gaping throat explained the manner of his death. Зияющая на горле рана не оставляла никаких сомнений относительно причины его смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x