Each night, after Sierra Vista had gone to bed, she rose and let in White Fang to sleep in the big hall. |
Каждую ночь, после того как вся Сиерра-Виста отходила ко сну, Элис вставала с постели и впускала Белого Клыка на всю ночь в холл. |
Now White Fang was not a house-dog, nor was he permitted to sleep in the house; so each morning, early, she slipped down and let him out before the family was awake. |
А так как Белый Клык не был комнатной собакой и ему не полагалось спать в доме, то рано утром, до того как все встанут, Элис тихонько сходила вниз и выпускала его во двор. |
On one such night, while all the house slept, White Fang awoke and lay very quietly. |
В одну такую ночь, когда весь дом покоился во сне, Белый Клык проснулся, но продолжал лежать тихо. |
And very quietly he smelled the air and read the message it bore of a strange god's presence. |
И так же тихо он повел носом и сразу поймал несшуюся к нему по воздуху весть о присутствии в доме незнакомого бога. |
And to his ears came sounds of the strange god's movements. |
До его слуха доносились звуки шагов. |
White Fang burst into no furious outcry. |
Белый Клык не залаял. |
It was not his way. |
Это было не в его обычае. |
The strange god walked softly, but more softly walked White Fang, for he had no clothes to rub against the flesh of his body. |
Незнакомый бог ступал очень тихо, но еще тише ступал Белый Клык, потому что на нем не было одежды, которая шуршит, прикасаясь к телу. |
He followed silently. |
Он двигался бесшумно. |
In the Wild he had hunted live meat that was infinitely timid, and he knew the advantage of surprise. |
В Северной глуши ему приходилось охотиться за пугливой дичью, и он знал, как важно застать ее врасплох. |
The strange god paused at the foot of the great staircase and listened, and White Fang was as dead, so without movement was he as he watched and waited. |
Незнакомый бог остановился у лестницы и стал прислушиваться. Белый Клык замер. Он стоял, не шевелясь, и ждал, что будет дальше. |
Up that staircase the way led to the love-master and to the love-master's dearest possessions. |
Лестница вела в коридор, где были комнаты хозяина и самых дорогих для него существ. |
White Fang bristled, but waited. |
Белый Клык ощетинился, но продолжал ждать молча. |
The strange god's foot lifted. He was beginning the ascent. |
Незнакомый бог поставил ногу на нижнюю ступеньку; он стал подниматься вверх по лестнице... |
Then it was that White Fang struck. |
И в эту минуту Белый Клык кинулся. |
He gave no warning, with no snarl anticipated his own action. |
Он сделал это без всякого предупреждения, даже не зарычал. |
Into the air he lifted his body in the spring that landed him on the strange god's back. |
Тело его взвилось в воздух и опустилось прямо на спину незнакомому богу. |
White Fang clung with his fore-paws to the man's shoulders, at the same time burying his fangs into the back of the man's neck. |
Белый Клык повис у него на плечах и впился зубами ему в шею. |
He clung on for a moment, long enough to drag the god over backward. |
Он повис на незнакомом боге всей своей тяжестью и в одно мгновение опрокинул его навзничь. |
Together they crashed to the floor. |
Оба рухнули на пол. |
White Fang leaped clear, and, as the man struggled to rise, was in again with the slashing fangs. |
Белый Клык отскочил в сторону, но как только человек попытался встать на ноги, он снова кинулся на него и снова запустил зубы ему в шею. |
Sierra Vista awoke in alarm. |
Обитатели Сиерра-Висты в страхе проснулись. |
The noise from downstairs was as that of a score of battling fiends. |
По шуму, доносившемуся с лестницы, можно было подумать, что там сражаются полчища дьяволов. |
There were revolver shots. |
Раздался револьверный выстрел, за ним второй, третий. |
A man's voice screamed once in horror and anguish. |
Кто-то пронзительно вскрикнул от ужаса и боли. |
There was a great snarling and growling, and over all arose a smashing and crashing of furniture and glass. |
Потом послышалось громкое рычание. И все эти звуки сопровождал звон стекла и грохот опрокидываемой мебели. |
But almost as quickly as it had arisen, the commotion died away. |
Но шум замер так же внезапно, как и возник. |
The struggle had not lasted more than three minutes. |
Все это длилось не больше трех минут. |
The frightened household clustered at the top of the stairway. |
Перепуганные обитатели дома столпились на верхней площадке лестницы. |
From below, as from out an abyss of blackness, came up a gurgling sound, as of air bubbling through water. |
Снизу, из темноты, доносились булькающие звуки, будто воздух выходил пузырьками на поверхность воды. |
Sometimes this gurgle became sibilant, almost a whistle. |
По временам бульканье переходило в шипение, чуть ли не в свист. |
But this, too, quickly died down and ceased. Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air. |
Но и эти звуки быстро замерли, и во мраке слышалось только тяжелое дыхание, словно кто-то мучительно ловил ртом воздух. |
Weedon Scott pressed a button, and the staircase and downstairs hall were flooded with light. |
Уидон Скотт повернул выключатель, и потоки света залили лестницу и холл. |
Then he and Judge Scott, revolvers in hand, cautiously descended. |
Потом он и судья Скотт осторожно спустились вниз, держа наготове револьверы. |
There was no need for this caution. White Fang had done his work. |
Впрочем, осторожность их оказалась излишней: Белый Клык уже сделал свое дело. |
In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man. |
Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой. |
Weedon Scott bent over, removed the arm and turned the man's face upward. |
Уидон Скотт нагнулся, убрал руку и повернул человека лицом вверх. |
A gaping throat explained the manner of his death. |
Зияющая на горле рана не оставляла никаких сомнений относительно причины его смерти. |