Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was laughable to behold Science prostituting all the might of its achievement and the wit of its inventors to the violent introducing of foreign substances into the bodies of black folk. Смешно было видеть, как наука проституирует мощь своих достижений и ум своих изобретателей в целях насильственного введения инородных тел в организмы черных людей.
As I say, in obedience to the tradition of the Standings I went to war and found that I had no aptitude for war. Как я уже говорил, я пошел на войну, только повинуясь традиции Стэндингов, и убедился, что у меня нет воинских дарований.
So did my officers find me out, because they made me a quartermaster's clerk, and as a clerk, at a desk, I fought through the Spanish-American War. К такому убеждению пришли и мои начальники, ибо они сделали меня писарем квартирмейстера, и в этом чине писаря, за конторкой, я и проделал всю испано-американскую войну.
So it was not because I was a fighter, but because I was a thinker, that I was enraged by the motion-wastage of the loom-rooms and was persecuted by the guards into becoming an "incorrigible." И не как боец, а как мыслитель возмущался я бессмысленной тратой усилий на тюремных станках. За это и стали меня преследовать надзиратели, и я превратился в "неисправимого".
One's brain worked and I was punished for its working. Мозг мой работал, и за его работу я был наказан.
As I told Warden Atherton, when my incorrigibility had become so notorious that he had me in on the carpet in his private office to plead with me; as I told him then: Когда моя "неисправимость" стала настолько явной, что смотритель Этертон нашел нужным постращать меня в своем кабинете, я сказал ему:
"It is so absurd, my dear Warden, to think that your rat-throttlers of guards can shake out of my brain the things that are clear and definite in my brain. -- Нелепо думать, дорогой смотритель, будто эти крысы-надзиратели в состоянии вытравить из моей головы вещи, которые так ясно и определенно рисуются в моем мозгу!
The whole organization of this prison is stupid. Вся организация этой тюрьмы бессмысленна.
You are a politician. Вы -- политический деятель.
You can weave the political pull of San Francisco saloon-men and ward heelers into a position of graft such as this one you occupy; but you can't weave jute. Вы умеете плести политические сети для улавливания болтунов в кабаках Сан-Франциско, но вы не умеете прясть джут.
Your loom-rooms are fifty years behind the times. . .!! Ваши станки отстали по крайней мере на пятьдесят лет...
But why continue the tirade?-for tirade it was. Но стоит ли продолжать эту тираду?
I showed him what a fool he was, and as a result he decided that I was a hopeless incorrigible. Я доказал ему, как он был глуп, после чего он решил, что я безнадежно неисправим.
Give a dog a bad name-you know the saw. "Дайте псу худую кличку..." Вы знаете эту поговорку!
Very well. Ну, что ж!
Warden Atherton gave the final sanction to the badness of my name. Смотритель Этертон дал последнюю санкцию моей дурной репутации.
I was fair game. Я стал предметом общих преследований.
More than one convict's dereliction was shunted off on me, and was paid for by me in the dungeon on bread and water, or in being triced up by the thumbs on my tip-toes for long hours, each hour of which was longer than any life I have ever lived. Все грехи каторжников сваливали на меня, и за них мне приходилось расплачиваться заключением в карцер на хлеб и воду, или же меня подвешивали за большие пальцы рук и держали в таком положении на цыпочках целые часы; каждый такой час казался мне длиннее всей жизни, прожитой до этого.
Intelligent men are cruel. Stupid men are monstrously cruel. Умные люди бывают жестоки; глупые люди -чудовищно жестоки.
The guards and the men over me, from the Warden down, were stupid monsters. Сторожа и другие мои начальники, начиная со смотрителя, были тупые чудовища.
Listen, and you shall learn what they did to me. Послушайте, что они со мной сделали!
There was a poet in the prison, a convict, a weak-chinned, broad-browed, degenerate poet. Был в тюрьме поэт-каторжник с маленьким подбородком и широким лбом, -- поэт --дегенерат.
He was a forger. He was a coward. He was a snitcher. Лгун, трус, доносчик, шпик.
He was a stool-strange words for a professor of agronomics to use in writing, but a professor of agronomics may well learn strange words when pent in prison for the term of his natural life. Изящные слова, не правда ли, в устах профессора агрономии? Но и профессор агрономии может научиться дурным словам, если запереть его в тюрьму на всю жизнь.
This poet-forger's name was Cecil Winwood. Этого поэта -- мазурика звали Сесиль Винвуд.
He had had prior convictions, and yet, because he was a snivelling cur of a yellow dog, his last sentence had been only for seven years. Его уже не раз присуждали к каторге, но так как он был предатель и доносчик, то в последний раз его приговорили всего лишь к семи годам.
Good credits would materially reduce this time. "Хорошее поведение" могло значительно сократить и этот срок.
My time was life. Мой же срок заключения был -- до самой смерти!
Yet this miserable degenerate, in order to gain several short years of liberty for himself, succeeded in adding a fair portion of eternity to my own lifetime term. И этот-то жалкий дегенерат, чтобы сократить свое заключение на несколько лет, вздумал добавить целую вечность к моему пожизненному сроку!
I shall tell what happened the other way around, for it was only after a weary period that I learned. Я расскажу вам, как это случилось. Я сам узнал правду лишь через много-много лет.
This Cecil Winwood, in order to curry favour with the Captain of the Yard, and thence the Warden, the Prison Directors, the Board of Pardons, and the Governor of California, framed up a prison-break. Этот Сесиль Винвуд, чтобы выслужиться перед начальником тюремного двора, смотрителем, директорами тюрьмы, комитетом помилований и губернатором Калифорнии, сочинил побег из тюрьмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x