Truly, thanks to Ed Morrell, I have had five years of star-roving. | Поистине благодаря Эду Моррелю я испытал пять лет межзвездных скитаний. |
But Ed Morrell is another story. | Впрочем, Эд Моррель -- это уже из другой области. |
I shall tell you about him a little later. | Я вам расскажу о нем после. |
I have so much to tell I scarce know how to begin. | Мне так много нужно рассказать вам, что я, право, не знаю, с чего начать! |
Well, a beginning. | Итак, начнем. |
I was born on a quarter-section in Minnesota. | Я родился в штате Миннесота. |
My mother was the daughter of an immigrant Swede. Her name was Hilda Tonnesson. | Мать мою -- дочь эмигрировавшего в Америку шведа -- звали Гильда Тоннесон. |
My father was Chauncey Standing, of old American stock. | Отец мой, Чанси Стэндинг, принадлежал к старинной американской фамилии. |
He traced back to Alfred Standing, an indentured servant, or slave if you please, who was transported from England to the Virginia plantations in the days that were even old when the youthful Washington went a-surveying in the Pennsylvania wilderness. | Он вел свою родословную от Альфреда Стэндинга, по письменному контракту закабалившегося в слуги или, если вам угодно, в рабы и перевезенного из Англии на плантации Виргинии в те дни, когда молодой Вашингтон работал землемером в пустынях Пенсильвании. |
A son of Alfred Standing fought in the War of the Revolution; a grandson, in the War of 1812. | Сын Альфреда Стэндинга сражался в войну Революции; внук -- в войну 1812 года. |
There have been no wars since in which the Standings have not been represented. | С тех пор не случалось войны, в которой Стэндинги не принимали бы участия. |
I, the last of the Standings, dying soon without issue, fought as a common soldier in the Philippines, in our latest war, and to do so I resigned, in the full early ripeness of career, my professorship in the University of Nebraska. | Я, последний из Стэндингов, которому скоро предстоит умереть, не оставив потомков, сражался простым солдатом на Филиппинах в последней войне Америки; для этого я отказался в самом начале карьеры от профессорской кафедры в университете Небраски. |
Good heavens, when I so resigned I was headed for the Deanship of the College of Agriculture in that university-I, the star-rover, the red-blooded adventurer, the vagabondish Cain of the centuries, the militant priest of remotest times, the moon-dreaming poet of ages forgotten and to-day unrecorded in man's history of man! | Подумайте! Когда я уходил, меня прочили в деканы сельскохозяйственного отделения этого университета, -- меня, мечтателя, сангвинического авантюриста, бродягу, Каина столетий, воинственного жреца отдаленных времен, мечтающего при луне, как поэт забытых веков, доныне не занесенный в историю человека, писаную человеческой рукой. |
And here I am, my hands dyed red in Murderers' Row, in the State Prison of Folsom, awaiting the day decreed by the machinery of state when the servants of the state will lead me away into what they fondly believe is the dark-the dark they fear; the dark that gives them fearsome and superstitious fancies; the dark that drives them, drivelling and yammering, to the altars of their fear-created, anthropomorphic gods. | И вот я сижу в государственной тюрьме Фольсома, в Коридоре Убийц, и ожидаю дня, назначенного государственной машиной, -- дня, в который слуги государства уведут меня туда, где, по их твердому убеждению, царит мрак, -мрак, которого они страшатся, -- мрак, который рождает в них трусливые и суеверные фантазии, который гонит этих слюнявых и хнычущих людишек к алтарям божков, созданных их страхом и ими очеловеченных. |
No; I shall never be Dean of any college of agriculture. | Нет, не быть мне никогда деканом агрономического отделения! |
And yet I knew agriculture. | А ведь я знал агрономию. |
It was my profession. | Это моя специальность. |
I was born to it, reared to it, trained to it; and I was a master of it. | Я родился для земледелия, воспитывался на сельском хозяйстве, обучался сельскому хозяйству и изучил сельское хозяйство. |
It was my genius. | В нем я был гениален. |
I can pick the high-percentage butter-fat cow with my eye and let the Babcock Tester prove the wisdom of my eye. | Я на глаз берусь определить, какая корова дает самое жирное молоко, -- и пусть специальным прибором проверяют меня! |
I can look, not at land, but at landscape, and pronounce the virtues and the shortcomings of the soil. | Довольно мне взглянуть не то что на землю, а хотя бы на пейзаж -- и я перечислю вам все достоинства и недостатки почвы. |
Litmus paper is not necessary when I determine a soil to be acid or alkali. | Мне не нужна лакмусовая бумажка, чтобы определить, щелочна или кислотна данная почва. |
I repeat, farm-husbandry, in its highest scientific terms, was my genius, and is my genius. | Повторяю: сельское хозяйство, в высшем научном значении слова, было моим призванием и остается моим призванием; в нем я гениален. |
And yet the state, which includes all the citizens of the state, believes that it can blot out this wisdom of mine in the final dark by means of a rope about my neck and the abruptive jerk of gravitation-this wisdom of mine that was incubated through the millenniums, and that was well-hatched ere the farmed fields of Troy were ever pastured by the flocks of nomad shepherds! | А вот государство, включающее в себя всех граждан государства, полагает, что оно может при помощи веревки, затянутой вокруг моей шеи, и толчка, выбивающего табуретку из-под ног, загнать в последнюю тьму все эти мои знания, всю ту мудрость, которая накоплялась во мне тысячелетиями и была зрелой еще до того, как поля Трои покрылись стадами кочующих пастухов. |
Corn? | Зерно? |
Who else knows corn? | Кто же знает зерно, как не я? |
There is my demonstration at Wistar, whereby I increased the annual corn-yield of every county in Iowa by half a million dollars. | Познакомьтесь с моими показательными опытами в Уистаре, при помощи которых я повысил ценность годового урожая зерна в каждом графстве Айовы на полмиллиона долларов. |
This is history. | Это исторический факт. |
Many a farmer, riding in his motor-car to-day, knows who made possible that motor-car. | Многие фермеры, разъезжающие сейчас в собственных автомобилях, знают, кто дал им возможность кататься на автомобиле. |
Many a sweet-bosomed girl and bright-browed boy, poring over high-school text-books, little dreams that I made that higher education possible by my corn demonstration at Wistar. | Пышногрудые девушки и яснолицые юноши, склонившиеся над университетскими учебниками, не подозревают, что это я, моими прекрасными опытами в Уистаре, дал им возможность получать высшее образование. |
And farm management! | А управление фермой? |