Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This fear of the lesser death is ridiculous to one who has gone into the dark so often and lived again. . . . Этот страх "малой смерти" смешон человеку, который так часто уходил во мрак и вновь оживал...
The Warden with a quart of champagne. Смотритель пришел с бутылкой шампанского.
I have dispatched it down Murderers Row. Я отправил ее в Коридор Убийц.
Queer, isn't it, that I am so considered this last day. Не правда ли, странно, что за мной ухаживают в этот последний день?
It must be that these men who are to kill me are themselves afraid of death. Должно быть, люди, собирающиеся убить меня, сами боятся смерти.
To quote Jake Oppenheimer: I, who am about to die, must seem to them something God-awful. . . . Г оворя словами Джека Оппенгеймера, я, собирающийся умереть, должен казаться им страшным, как Бог...
Ed Morrell has just sent word in to me. Только что Эд Моррель прислал мне весточку.
They tell me he has paced up and down all night outside the prison wall. Говорят, он всю ночь прошагал за стенами тюрьмы.
Being an ex-convict, they have red-taped him out of seeing me to say good-bye. Так как он бывший каторжник, то они хитростью лишили его возможности увидеть меня и попрощаться.
Savages? Дикари?
I don't know. Possibly just children. Не знаю, может быть, просто дети.
I'll wager most of them will be afraid to be alone in the dark to-night after stretching my neck. Бьюсь об заклад, что почти все они будут бояться оставаться одни в темноте ночью, после того как затянут мне шею.
But Ed Morrell's message: Вот записка Эда Морреля:
"My hand is in yours, old pal. "Рука моя в твоей, старый товарищ.
I know you'll swing off game." . . . * * * * * Я знаю, что ты умрешь молодцом..."
The reporters have just left. Только что ушли репортеры.
I'll see them next, and last time, from the scaffold, ere the hangman hides my face in the black cap. В следующий и в последний раз я увижу их с эшафота, перед тем как палач закроет мне лицо черным колпаком.
They will be looking curiously sick. Вид у них будет болезненный.
Queer young fellows. Странные ребята!
Some show that they have been drinking. У некоторых такой вид, словно они выпили.
Two or three look sick with foreknowledge of what they have to witness. Двое или трое готовы, кажется, упасть в обморок от того, что им предстоит увидеть.
It seems easier to be hanged than to look on. . . . ** * * * По-видимому, легче быть повешенным, чем смотреть на это...
My last lines. Мои последние строки.
It seems I am delaying the procession. Чуть ли я не задерживаю процессию.
My cell is quite crowded with officials and dignitaries. Моя камера битком набита чиновными и сановными лицами.
They are all nervous. Все они нервничают.
They want it over. Им хочется, чтобы это уже кончилось.
Without a doubt, some of them have dinner engagements. Без сомнения, у некоторых из них есть приглашения на обед.
I am really offending them by writing these few words. Я положительно оскорбляю их тем, что пишу эти немногие строки.
The priest has again preferred his request to be with me to the end. Поп опять предложил мне пробыть со мною до конца.
The poor man-why should I deny him that solace? Бедняга — зачем я стану отказывать ему в этом утешении?
I have consented, and he now appears quite cheerful. Я согласился, и он, видимо, повеселел!
Such small things make some men happy! Какой пустяк может сделать человека довольным!
I could stop and laugh for a hearty five minutes, if they were not in such a hurry. Я бы остался сердечно посмеяться минут пять, если бы они не торопились.
Here I close. Кончаю!
I can only repeat myself. Я могу только повторить сказанное.
There is no death. Смерти нет!
Life is spirit, and spirit cannot die. Жизнь — это дух, а дух не может умереть!
Only the flesh dies and passes, ever a-crawl with the chemic ferment that informs it, ever plastic, ever crystallizing, only to melt into the flux and to crystallize into fresh and diverse forms that are ephemeral and that melt back into the flux. Только плоть умирает и исчезает, вечно проникаясь химическим бродилом, формирующим ее, вечно пластичная, вечно кристаллизующаяся, — и это только для того, чтобы расплавиться и вновь кристаллизоваться в иных, новых формах, столь же эфемерных и вновь расплавляющихся.
Spirit alone endures and continues to build upon itself through successive and endless incarnations as it works upward toward the light. Только дух остается и продолжает развиваться в процессе последовательных и бесконечных воплощений, стремясь к свету.
What shall I be when I live again? Кем я буду, когда я буду жить снова?
I wonder. Хотелось бы мне знать это...
I wonder. . . . Очень хотелось бы...
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x