Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Да, я, чьи уста не произносили слова "король", знал, что некогда я был сыном короля. More-I remembered that once I had been a slave and a son of a slave, and worn an iron collar round my neck. Мало того -- я помнил, что некогда я был рабом и сыном раба и носил железный ошейник. Still more. Это не все. When I was three, and four, and five years of age, I was not yet I. Когда мне было три, и четыре, и пять лет, "я" не был еще "я". I was a mere becoming, a flux of spirit not yet cooled solid in the mould of my particular flesh and time and place. Я еще только с та новился; я был расплавленный дух, еще не застывший и не отвердевший в форме нынешнего моего тела, нынешнего моего времени и места. In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me, and troubled the flux of me, in the effort to incorporate itself in me and become me. В этот период во мне бродило, шевелилось все, чем я был в десятках тысяч прежних существований, это все мутило мое расплавленное "я", стремившееся воплотиться во м н е и стать м н о ю. Silly, isn't it? Глупо это все, не правда ли?
But remember, my reader, whom I hope to have travel far with me through time and space-remember, please, my reader, that I have thought much on these matters, that through bloody nights and sweats of dark that lasted years-long, I have been alone with my many selves to consult and contemplate my many selves. Но вспомните, читатель, -- которого надеюсь увлечь за собою в скитания по безднам времени и пространства, -- сообразите, читатель, прошу вас, что я много думал об этих вещах, что в кровавые ночи и в холодном поту мрака, длившегося долгими годами, я был один на один со своими многоразличными "я" и мог совещаться с ними и созерцать их.
I have gone through the hells of all existences to bring you news which you will share with me in a casual comfortable hour over my printed page. Я пережил ад всех существований, чтобы поведать вам тайны, которые вы разделите со мной, склонясь в час досуга над моей книгой.
So, to return, I say, during the ages of three and four and five, I was not yet I. Итак, я повторяю: в три, и в четыре, и в пять лет "я" не был еще "я"!
I was merely becoming as I took form in the mould of my body, and all the mighty, indestructible past wrought in the mixture of me to determine what the form of that becoming would be. Я только с т а н о в и л с я, з а с т ы в а л в форме моего тела, и все могучее, неразрушимое прошлое бродило в смеси моего "я", определяя, какую форму это "я" примет.
It was not my voice that cried out in the night in fear of things known, which I, forsooth, did not and could not know. Это не мой голос, полный страха, кричал по ночам о вещах, которых я, несомненно, не знал и не мог знать.
The same with my childish angers, my loves, and my laughters. Также и мой детский гнев, мои привязанности, мой смех.
Other voices screamed through my voice, the voices of men and women aforetime, of all shadowy hosts of progenitors. Иные голоса прорывались сквозь мой голос, -голоса людей прошлых веков, голоса туманных полчищ прародителей.
And the snarl of my anger was blended with the snarls of beasts more ancient than the mountains, and the vocal madness of my child hysteria, with all the red of its wrath, was chorded with the insensate, stupid cries of beasts pre-Adamic and progeologic in time. Мой капризный плач смешивался с ревом зверей более древних, чем горы, и истерические вопли моего детства, когда я багровел от бешеного гнева, были настроены в лад бессмысленным, глупым крикам зверей, живших раньше Адама, иных биологических эпох.
And there the secret is out. Я раскрыл свою тайну.
The red wrath! Багровый гнев!
It has undone me in this, my present life. Он погубил меня в этой нынешней моей жизни.
Because of it, a few short weeks hence, I shall be led from this cell to a high place with unstable flooring, graced above by a well-stretched rope; and there they will hang me by the neck until I am dead. По его милости меня через несколько быстролетных недель поведут из камеры на высокое место с шатким помостом, увенчанное очень прочной веревкой; здесь меня повесят за шею и будут дожидаться моего издыхания.
The red wrath always has undone me in all my lives; for the red wrath is my disastrous catastrophic heritage from the time of the slimy things ere the world was prime. * * * * * Багровый гнев всегда губил меня во всех моих жизнях; ибо багровый гнев -- мое злосчастное, катастрофическое наследие от эпохи комков живой слизи, -- эпохи, предначальной миру.
It is time that I introduce myself. Но пора мне отрекомендоваться.
I am neither fool nor lunatic. Я не идиот и не помешанный.
I want you to know that, in order that you will believe the things I shall tell you. Вы должны это знать, иначе вы не поверите тому, что я вам расскажу.
I am Darrell Standing. Меня зовут Дэррель Стэндинг.
Some few of you who read this will know me immediately. Кое-кто из тех, кто прочтет эти строки, тотчас же вспомнит меня.
But to the majority, who are bound to be strangers, let me exposit myself. Но большинству читателей -- лицам, меня не знающим, -- я должен представиться.
Eight years ago I was Professor of Agronomics in the College of Agriculture of the University of California. Восемь лет назад я был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже Калифорнийского университета.
Eight years ago the sleepy little university town of Berkeley was shocked by the murder of Professor Haskell in one of the laboratories of the Mining Building. Восемь лет назад сонный университетский город Берклей был взволнован убийством профессора Гаскелля в одной из лабораторий горнозаводского отделения.
Darrell Standing was the murderer. Убийцей был Дэррель Стэндинг.
I am Darrell Standing. Я -- Дэррель Стэндинг.
I was caught red-handed. Меня поймали на месте преступления.
Now the right and the wrong of this affair with Professor Haskell I shall not discuss. Я не стану обсуждать теперь, кто был прав и кто виноват в деле профессора Гаскелля.
It was purely a private matter. Это было чисто личное дело.
The point is, that in a surge of anger, obsessed by that catastrophic red wrath that has cursed me down the ages, I killed my fellow professor. Главная суть в том, что в припадке ярости, одержимый катастрофическим багровым гневом, который был моим проклятием во все века, я убил своего товарищапрофессора.
The court records show that I did; and, for once, I agree with the court records. Протокол судебного следствия показал, что я убил; и я, не колеблясь, признаю правильность судебного протокола.
No; I am not to be hanged for his murder. Нет, меня повесят не за это убийство.
I received a life-sentence for my punishment. Меня приговорили к пожизненному заключению.
I was thirty-six years of age at the time. I am now forty-four years old. В ту пору мне было тридцать шесть лет, теперь сорок четыре.
I have spent the eight intervening years in the California State Prison of San Quentin. Эти восемь лет я провел в государственной Калифорнийской тюрьме СанКвэнтина.
Five of these years I spent in the dark. Solitary confinement, they call it. Пять лет из этих восьми я провел в темноте -это называется одиночным заключением.
Men who endure it, call it living death. Люди, которым приходилось переживать одиночное заключение, называют его погребением заживо.
But through these five years of death-in-life I managed to attain freedom such as few men have ever known. Но за эти пять лет пребывания в могиле я успел достигнуть свободы, знакомой лишь очень немногим людям.
Closest-confined of prisoners, not only did I range the world, but I ranged time. Самый одинокий из узников, я победил не только мир -- я победил и время.
They who immured me for petty years gave to me, all unwittingly, the largess of centuries. Те, кто замуровали меня на несколько лет, дали мне, сами того не зная, простор столетий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x