I know the waste of superfluous motion without studying a moving picture record of it, whether it be farm or farm-hand, the layout of buildings or the layout of the farm-hands' labour. |
Я знаю вред лишних движений, не изучая кинематографических снимков; знаю, годится ли данная земля для обработки, знаю стоимость стройки и стоимость рабочих рук. |
There is my handbook and tables on the subject. |
Познакомьтесь с моим руководством и с моими таблицами по этому вопросу. |
Beyond the shadow of any doubt, at this present moment, a hundred thousand farmers are knotting their brows over its spread pages ere they tap out their final pipe and go to bed. |
Без всякого хвастовства скажу, что в этот самый момент сотня тысяч фермеров сидит и морщит лоб над развернутыми страницами этого учебника, перед тем как выколотить последнюю трубку и лечь спать. |
And yet, so far was I beyond my tables, that all I needed was a mere look at a man to know his predispositions, his co-ordinations, and the index fraction of his motion-wastage. |
Но мои знания были настолько выше моих таблиц, что мне достаточно было взглянуть на человека, чтобы определить его наклонности, его координации и коэффициент его лишних движений. |
And here I must close this first chapter of my narrative. |
Я кончаю первую главу моего повествования. |
It is nine o'clock, and in Murderers' Row that means lights out. |
Уже девять часов, а в Коридоре Убийц это значит, что надо тушить огонь. |
Even now, I hear the soft tread of the gum-shoed guard as he comes to censure me for my coal-oil lamp still burning. As if the mere living could censure the doomed to die! |
Я уже слышу глухое шлепанье резиновых подошв надзирателя, спешащего накрыть меня за горящей керосиновой лампой и изругать -словно бранью можно обидеть осужденного на смерть!. |
CHAPTER II |
ГЛАВА II |
I am Darrell Standing. |
Итак, я -- Дэррель Стэндинг. |
They are going to take me out and hang me pretty soon. |
Скоро меня выведут из тюрьмы и повесят. |
In the meantime I say my say, and write in these pages of the other times and places. |
Пока что я скажу свое слово и буду писать на этих страницах об иных временах и об иных местах. |
After my sentence, I came to spend the rest of my "natural life" in the prison of San Quentin. |
После приговора меня отправили доживать жизнь в Сан-Квэнтинскую тюрьму. |
I proved incorrigible. |
Я оказался "неисправимым". |
An incorrigible is a terrible human being-at least such is the connotation of "incorrigible" in prison psychology. |
А "неисправимый" -- это ужасный человек, по крайней мере такова характеристика "неисправимых" в тюремной психологии. |
I became an incorrigible because I abhorred waste motion. |
Я стал "неисправимым" потому, что ненавидел лишние движения. |
The prison, like all prisons, was a scandal and an affront of waste motion. |
Тюрьма, как и все тюрьмы, была сплошной провокацией лишних движений. |
They put me in the jute-mill. |
Меня приставили к прядению джута. |
The criminality of wastefulness irritated me. |
Преступная бесцельная растрата сил возмущала меня. |
Why should it not? |
Да и как могло быть иначе? |
Elimination of waste motion was my speciality. |
Борьба с нецелесообразными движениями была ведь моей специальностью. |
Before the invention of steam or steam-driven looms three thousand years before, I had rotted in prison in old Babylon; and, trust me, I speak the truth when I say that in that ancient day we prisoners wove more efficiently on hand-looms than did the prisoners in the steam-powered loom-rooms of San Quentin. |
До изобретения пара или паровых станков, три тысячи лет назад, я гнил в тюрьме Древнего Вавилона; и, поверьте мне, я говорю правду, утверждая, что в те древние времена мы, узники, гораздо продуктивнее работали на ручных станках, чем работают арестанты на паровых станках Сан-Квэнтина. |
The crime of waste was abhorrent. |
Бессмысленный труд стал мне нестерпим. |
I rebelled. |
Я взбунтовался. |
I tried to show the guards a score or so of more efficient ways. |
Я попробовал было показать надзирателям десятокдругой более продуктивных приемов. |
I was reported. |
На меня донесли. |
I was given the dungeon and the starvation of light and food. |
Меня посадили в карцер и лишили света и пищи. |
I emerged and tried to work in the chaos of inefficiency of the loom-rooms. |
Я вышел и опять попробовал работать в хаотической бессмыслице станков. |
I rebelled. I was given the dungeon, plus the strait-jacket. |
Опять взбунтовался, опять -- карцер и вдобавок смирительная рубашка. |
I was spread-eagled, and thumbed-up, and privily beaten by the stupid guards whose totality of intelligence was only just sufficient to show them that I was different from them and not so stupid. |
Меня распинали, связывали и тайком поколачивали грубые надзиратели, у которых ума хватало только на то, чтобы чувствовать, что я не похож на них и не так глуп, как они. |
Two years of this witless persecution I endured. |
Два года длилось это бессмысленное преследование. |
It is terrible for a man to be tied down and gnawed by rats. |
Тяжко и страшно человеку быть связанным и отданным на растерзание крысам. |
The stupid brutes of guards were rats, and they gnawed the intelligence of me, gnawed all the fine nerves of the quick of me and of the consciousness of me. |
Грубые сторожа были этими крысами; они грызли мою душу, выгрызали тончайшие волокна моего сознания. |
And I, who in my past have been a most valiant fighter, in this present life was no fighter at all. |
А я, в моей прежней жизни отважнейший боец, в этой нынешней жизни совсем не был бойцом. |
I was a farmer, an agriculturist, a desk-tied professor, a laboratory slave, interested only in the soil and the increase of the productiveness of the soil. |
Я был земледельцем-агрономом, кабинетным профессором, рабом лаборатории, интересующимся только почвой и повышением ее производительности. |
I fought in the Philippines because it was the tradition of the Standings to fight. |
Я дрался на Филиппинах потому, что у Стэндингов была традиция драться. |
I had no aptitude for fighting. |
У меня не было дарований воина. |
It was all too ridiculous, the introducing of disruptive foreign substances into the bodies of little black men-folk. |
Как нелепо это введение разрывных инородных тел в тела маленьких черных людей. |