Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
May God grant you an honest man as a husband, and not a disgraced and convicted traitor." Дай бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника".
He rose and left the room. Он встал и вышел из комнаты.
Left alone with my mother, Marya confided to her part of her plans. Марья Ивановна, оставшись наедине с матушкою, отчасти объяснила ей свои предположения.
My mother kissed her with tears, and prayed God would grant her success. Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела.
A few days afterwards Marya set forth with Palashka and her faithful Sav?liitch, who, necessarily, parted from me, consoled himself by remembering he was serving my betrothed. Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она отправилась в дорогу с верной Палашей и с верным Савельичем, который, насильственно разлученный со мною, утешался по крайней мере мыслию, что служит нареченной моей невесте.
Marya arrived safely at Sofia, and, learning that the court at this time was at the summer palace of Tzarskoe-Selo, she resolved to stop there. Марья Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановиться.
In the post-house she obtained a little dressing-room behind a partition. Ей отвели уголок за перегородкой.
The wife of the postmaster came at once to gossip with her, and announced to her pompously that she was the niece of a stove-warmer attached to the Palace, and, in a word, put her up to all the mysteries of the Palace. Жена смотрителя тотчас с нею разговорилась, объявила, что она племянница придворного истопника, и посвятила ее во все таинства придворной жизни.
She told her at what hour the Tzarina rose, had her coffee, went to walk; what high lords there were about her, what she had deigned to say the evening before at table, who she received in the evening, and, in a word, the conversation of Anna Vlassi?fna might have been a leaf from any memoir of the day, and would be invaluable now. Она рассказала, в котором часу государыня обыкновенно просыпалась, кушала кофей, прогуливалась; какие вельможи находились в то время при ней; что изволила она вчерашний день говорить у себя за столом, кого принимала вечером, - словом, разговор Анны Власьевны стоил нескольких страниц исторических записок и был бы драгоценен для потомства.
Marya Ivanofna heard her with great attention. Марья Ивановна слушала ее со вниманием.
They went together to the Imperial Gardens, where Anna Vlassi?fna told Marya the history of every walk and each little bridge. Они пошли в сад. Анна Власьевна рассказала историю каждой аллеи и каждого мостика, и, нагулявшись, они возвратились на станцию очень довольные друг другом.
Both then returned home, charmed with one another. On the morrow, very early, Marya dressed herself and went to the Imperial Gardens. На другой день рано утром Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад.
The morning was lovely. Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени.
The sun gilded with its beams the tops of the lindens, already yellowed by the keen breath of autumn. Широкое озеро сияло неподвижно.
The large lake sparkled unruffled; the swans, just awake, were gravely quitting the bushes on the bank. Проснувшиеся лебеди важно выплывали из-под кустов, осеняющих берег.
Marya went to the edge of a beautiful lawn, where had lately been erected a monument in honour of the recent victories of Count Roumianzeff. Марья Ивановна пошла около прекрасного луга, где только что поставлен был памятник в честь недавних побед графа Петра Александровича Румянцева.
All at once a little dog of English breed ran towards her, barking. Marya stopped short, alarmed. Вдруг белая собачка английской породы залаяла и побежала ей навстречу Марья Ивановна испугалась и остановилась.
At this moment a pleasant woman's voice said - В эту самую минуту раздался приятный женский голос:
"Do not be afraid; he will not hurt you." "Не бойтесь, она не укусит".
Marya saw a lady seated on a little rustic bench opposite the monument, and she went and seated herself at the other end of the bench. И Марья Ивановна увидела даму, сидевшую на скамейке противу памятника.
The lady looked attentively at her, and Marya, who had stolen one glance at her, could now see her well. Марья Ивановна села на другом конце скамейки. Дама пристально на нее смотрела; а Марья Ивановна, со своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмотреть ее с ног до головы.
She wore a cap and a white morning gown and a little light cloak. Она была в белом утреннем платье, в ночном чепце и в душегрейке.
She appeared about 50 years old; her face, full and high-coloured, expressed repose and gravity, softened by the sweetness of her blue eyes and charming smile. Ей казалось лет сорок. Лицо ее, полное и румяное, выражало важность и спокойствие, а голубые глаза и легкая улыбка имели прелесть неизъяснимую.
She was the first to break the silence. Дама первая перервала молчание.
"Doubtless you are not of this place?" she asked. "Вы верно не здешние?" - сказала она.
"You are right, lady; I only arrived yesterday from the country." - Точно так-с: я вчера только приехала из провинции. "
"You came with your parents?" "Вы приехали с вашими родными?"
"No, lady, alone." - Никак нет-с. Я приехала одна. " "Одна!
"Alone! but you are very young to travel by yourself." Но вы так еще молоды".
"I have neither father nor mother." - У меня нет ни отца, ни матери. "
"You are here on business?" "Вы здесь конечно по каким-нибудь делам?"
"Yes, lady, I came to present a petition to the Tzarina." - Точно так-с. Я приехала подать просьбу государыне.
"You are an orphan; doubtless you have to complain of injustice or wrong." "Вы сирота: вероятно, вы жалуетесь на несправедливость и обиду?"
"No, lady, I came to ask grace, and not justice." - Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия.
"Allow me to ask a question: Who are you?" "Позвольте спросить, кто вы таковы?"
"I am the daughter of Captain Mironoff." - Я дочь капитана Миронова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x