May God grant you an honest man as a husband, and not a disgraced and convicted traitor." |
Дай бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника". |
He rose and left the room. |
Он встал и вышел из комнаты. |
Left alone with my mother, Marya confided to her part of her plans. |
Марья Ивановна, оставшись наедине с матушкою, отчасти объяснила ей свои предположения. |
My mother kissed her with tears, and prayed God would grant her success. |
Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела. |
A few days afterwards Marya set forth with Palashka and her faithful Sav?liitch, who, necessarily, parted from me, consoled himself by remembering he was serving my betrothed. |
Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она отправилась в дорогу с верной Палашей и с верным Савельичем, который, насильственно разлученный со мною, утешался по крайней мере мыслию, что служит нареченной моей невесте. |
Marya arrived safely at Sofia, and, learning that the court at this time was at the summer palace of Tzarskoe-Selo, she resolved to stop there. |
Марья Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановиться. |
In the post-house she obtained a little dressing-room behind a partition. |
Ей отвели уголок за перегородкой. |
The wife of the postmaster came at once to gossip with her, and announced to her pompously that she was the niece of a stove-warmer attached to the Palace, and, in a word, put her up to all the mysteries of the Palace. |
Жена смотрителя тотчас с нею разговорилась, объявила, что она племянница придворного истопника, и посвятила ее во все таинства придворной жизни. |
She told her at what hour the Tzarina rose, had her coffee, went to walk; what high lords there were about her, what she had deigned to say the evening before at table, who she received in the evening, and, in a word, the conversation of Anna Vlassi?fna might have been a leaf from any memoir of the day, and would be invaluable now. |
Она рассказала, в котором часу государыня обыкновенно просыпалась, кушала кофей, прогуливалась; какие вельможи находились в то время при ней; что изволила она вчерашний день говорить у себя за столом, кого принимала вечером, - словом, разговор Анны Власьевны стоил нескольких страниц исторических записок и был бы драгоценен для потомства. |
Marya Ivanofna heard her with great attention. |
Марья Ивановна слушала ее со вниманием. |
They went together to the Imperial Gardens, where Anna Vlassi?fna told Marya the history of every walk and each little bridge. |
Они пошли в сад. Анна Власьевна рассказала историю каждой аллеи и каждого мостика, и, нагулявшись, они возвратились на станцию очень довольные друг другом. |
Both then returned home, charmed with one another. On the morrow, very early, Marya dressed herself and went to the Imperial Gardens. |
На другой день рано утром Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад. |
The morning was lovely. |
Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени. |
The sun gilded with its beams the tops of the lindens, already yellowed by the keen breath of autumn. |
Широкое озеро сияло неподвижно. |
The large lake sparkled unruffled; the swans, just awake, were gravely quitting the bushes on the bank. |
Проснувшиеся лебеди важно выплывали из-под кустов, осеняющих берег. |
Marya went to the edge of a beautiful lawn, where had lately been erected a monument in honour of the recent victories of Count Roumianzeff. |
Марья Ивановна пошла около прекрасного луга, где только что поставлен был памятник в честь недавних побед графа Петра Александровича Румянцева. |
All at once a little dog of English breed ran towards her, barking. Marya stopped short, alarmed. |
Вдруг белая собачка английской породы залаяла и побежала ей навстречу Марья Ивановна испугалась и остановилась. |
At this moment a pleasant woman's voice said - |
В эту самую минуту раздался приятный женский голос: |
"Do not be afraid; he will not hurt you." |
"Не бойтесь, она не укусит". |
Marya saw a lady seated on a little rustic bench opposite the monument, and she went and seated herself at the other end of the bench. |
И Марья Ивановна увидела даму, сидевшую на скамейке противу памятника. |
The lady looked attentively at her, and Marya, who had stolen one glance at her, could now see her well. |
Марья Ивановна села на другом конце скамейки. Дама пристально на нее смотрела; а Марья Ивановна, со своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмотреть ее с ног до головы. |
She wore a cap and a white morning gown and a little light cloak. |
Она была в белом утреннем платье, в ночном чепце и в душегрейке. |
She appeared about 50 years old; her face, full and high-coloured, expressed repose and gravity, softened by the sweetness of her blue eyes and charming smile. |
Ей казалось лет сорок. Лицо ее, полное и румяное, выражало важность и спокойствие, а голубые глаза и легкая улыбка имели прелесть неизъяснимую. |
She was the first to break the silence. |
Дама первая перервала молчание. |
"Doubtless you are not of this place?" she asked. |
"Вы верно не здешние?" - сказала она. |
"You are right, lady; I only arrived yesterday from the country." |
- Точно так-с: я вчера только приехала из провинции. " |
"You came with your parents?" |
"Вы приехали с вашими родными?" |
"No, lady, alone." |
- Никак нет-с. Я приехала одна. " "Одна! |
"Alone! but you are very young to travel by yourself." |
Но вы так еще молоды". |
"I have neither father nor mother." |
- У меня нет ни отца, ни матери. " |
"You are here on business?" |
"Вы здесь конечно по каким-нибудь делам?" |
"Yes, lady, I came to present a petition to the Tzarina." |
- Точно так-с. Я приехала подать просьбу государыне. |
"You are an orphan; doubtless you have to complain of injustice or wrong." |
"Вы сирота: вероятно, вы жалуетесь на несправедливость и обиду?" |
"No, lady, I came to ask grace, and not justice." |
- Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия. |
"Allow me to ask a question: Who are you?" |
"Позвольте спросить, кто вы таковы?" |
"I am the daughter of Captain Mironoff." |
- Я дочь капитана Миронова. |