Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What'll we plan?" - Только что?
She turned to me helplessly: - Она беспомощно оглянулась на меня.
"What do people plan?" - Что вообще можно придумать?
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец.
"Look!" she complained; "I hurt it." - Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец.
We all looked-the knuckle was black and blue. Мы все посмотрели - сустав посинел и распух.
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. - Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты.
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a--" Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding." - Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой.
"Hulking," insisted Daisy. - Дылда! - упрямо повторила Дэзи.
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания.
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их.
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away. Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое.
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. - Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина.
"Can't you talk about crops or something?" - Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай.
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект.
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. - Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том.
"I've gotten to be a terrible pessimist about things. - Я теперь стал самым мрачным пессимистом.
Have you read Читал ты книгу Годдарда
"The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?" "Цветные империи на подъеме"?
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone. - Нет, не приходилось, - ответил я, удивленный его тоном.
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. - Великолепная книга, ее каждый должен прочесть.
The idea is if we don't look out the white race will be-will be utterly submerged. Там проводится такая идея, если мы не будем настороже, белая раса... ну, словом, ее поглотят цветные.
It's all scientific stuff; it's been proved." Это не пустяки, там все научно доказано.
"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness."He reads deep books with long words in them. - Том у нас становится мыслителем, - сказала Дэзи с неподдельной грустью. - Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами.
What was that word we --""Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. Том, какое это было слово, что мы никак... - Не просто книги, а научные труды, - возразил раздраженно Том - Этот Годдард развивает свою мысль до конца.
It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things." От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх.
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. "You ought to live in California-"began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair."This idea is that we're Nordics. - Мы должны сокрушить их, - шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом. - Вот если б вы жили в Калифорнии... - начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле. - Суть в том, что мы - представители нордической расы.
I am, and you are, and you are, and-"After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. "-And we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art, and all that. Я, и ты, и ты, и... - После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же снова подмигнула мне. - И все то, что составляет цивилизацию, создано нами - наука там, и искусство, и все прочее.
Do you see?"There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. Понятно? Было что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросшего.
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. Где-то в доме зазвонил телефон, лакей пошел ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись минутным отвлечением, наклонилась ко мне.
"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. - Я тебе открою фамильную тайну, - оживленно зашептала она.
"It's about the butler's nose. - Про нос нашего лакея.
Do you want to bear about the butler's nose?" Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея?
"That's why I came over to-night. ""Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. - Я только за тем и приехал. - Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, - так вот, он заведовал этим серебром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x