"What'll we plan?" |
- Только что? |
She turned to me helplessly: |
- Она беспомощно оглянулась на меня. |
"What do people plan?" |
- Что вообще можно придумать? |
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. |
Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец. |
"Look!" she complained; "I hurt it." |
- Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец. |
We all looked-the knuckle was black and blue. |
Мы все посмотрели - сустав посинел и распух. |
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. |
- Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. |
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a--" |
Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду. |
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding." |
- Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой. |
"Hulking," insisted Daisy. |
- Дылда! - упрямо повторила Дэзи. |
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. |
Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания. |
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. |
Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их. |
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away. |
Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое. |
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. |
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься. |
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. |
- Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина. |
"Can't you talk about crops or something?" |
- Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай. |
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. |
Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект. |
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. |
- Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том. |
"I've gotten to be a terrible pessimist about things. |
- Я теперь стал самым мрачным пессимистом. |
Have you read |
Читал ты книгу Годдарда |
"The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?" |
"Цветные империи на подъеме"? |
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone. |
- Нет, не приходилось, - ответил я, удивленный его тоном. |
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. |
- Великолепная книга, ее каждый должен прочесть. |
The idea is if we don't look out the white race will be-will be utterly submerged. |
Там проводится такая идея, если мы не будем настороже, белая раса... ну, словом, ее поглотят цветные. |
It's all scientific stuff; it's been proved." |
Это не пустяки, там все научно доказано. |
"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness."He reads deep books with long words in them. |
- Том у нас становится мыслителем, - сказала Дэзи с неподдельной грустью. - Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами. |
What was that word we --""Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. |
Том, какое это было слово, что мы никак... - Не просто книги, а научные труды, - возразил раздраженно Том - Этот Годдард развивает свою мысль до конца. |
It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things." |
От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх. |
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. "You ought to live in California-"began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair."This idea is that we're Nordics. |
- Мы должны сокрушить их, - шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом. - Вот если б вы жили в Калифорнии... - начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле. - Суть в том, что мы - представители нордической расы. |
I am, and you are, and you are, and-"After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. "-And we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art, and all that. |
Я, и ты, и ты, и... - После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же снова подмигнула мне. - И все то, что составляет цивилизацию, создано нами - наука там, и искусство, и все прочее. |
Do you see?"There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. |
Понятно? Было что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросшего. |
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. |
Где-то в доме зазвонил телефон, лакей пошел ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись минутным отвлечением, наклонилась ко мне. |
"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. |
- Я тебе открою фамильную тайну, - оживленно зашептала она. |
"It's about the butler's nose. |
- Про нос нашего лакея. |
Do you want to bear about the butler's nose?" |
Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея? |
"That's why I came over to-night. ""Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. |
- Я только за тем и приехал. - Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, - так вот, он заведовал этим серебром. |