His family were enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach-but now he'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away; for instance, he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest. | Родители его были баснословно богаты, - уже в университете его манера сорить деньгами вызывала нарекания, - и теперь, вздумав перебраться из Чикаго на Восток, он сделал это с размахом поистине ошеломительным: привез, например, из Лейк-Форест целую конюшню пони для игры в поло. |
It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that. | Трудно было представить себе, что у человека моего поколения может быть достаточно денег для подобных прихотей. |
Why they came East I don't know. | Не знаю, что побудило их переселиться на Восток. |
They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. | Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитались по разным углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы вместе играть в поло и наслаждаться своим богатством. |
This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it-I had no sight into Daisy's heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game. | Теперь они решили прочно осесть на одном месте, сказала мне Дэзи по телефону. Я, впрочем, не слишком этому верил. Я не мог заглянуть в душу Дэзи, но Том, казалось мне, будет всю жизнь носиться с места на место в чуть тоскливой погоне за безвозвратно утраченной остротой ощущений футболиста. |
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. | Вот как вышло, что теплым, но ветреным вечером я ехал в Ист-Эгг навестить двух старых друзей, которых, в сущности, почти не знал. |
Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. | Их резиденция оказалась еще изысканней, чем я рисовал себе. |
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens-finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. | Веселый красный с белым дом в георгианско-колониальном стиле смотрел фасадом в сторону пролива. Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами. |
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. | Ряд высоких двустворчатых окон прорезал фасад по всей длине; сейчас они были распахнуты навстречу теплому вечернему ветру, и стекла пламенели отблесками золота, а в дверях, широко расставив ноги, стоял Том Бьюкенен в костюме для верховой езды. |
He had changed since his New Haven years. | Он изменился с нью-хейвенских времен. |
Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. | Теперь это был плечистый тридцатилетний блондин с твердо очерченным ртом и довольно надменными манерами. |
Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. | Но в лице главным были глаза: от их блестящего дерзкого взгляда всегда казалось, будто он с угрозой подается вперед. |
Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body-he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. | Даже немного женственная элегантность его костюма для верховой езды не могла скрыть его физическую мощь; казалось, могучим икрам тесно в глянцевитых крагах, так что шнуровка вот-вот лопнет, а при малейшем движении плеча видно было, как под тонким сукном ходит плотный ком мускулов. |
It was a body capable of enormous leverage-a cruel body. | Это было тело, полное сокрушительной силы, -жесткое тело. |
His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. | Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень подходившим к тому впечатлению, которое он производил, - человека с норовом. |
There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked-and there were men at New Haven who had hated his guts. | И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности, - в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли. |
"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." | Казалось, он говорил: "Я, конечно, сильнее вас, и вообще я не вам чета, но все же можете не считать мое мнение непререкаемым". |
We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. | На старших курсах мы с ним состояли в одном студенческом обществе, и, хотя дружбы между нами никогда не было, мне всегда казалось, что я ему нравлюсь и что он по-своему, беспокойно, с вызовом, старается понравиться мне. |
We talked for a few minutes on the sunny porch. | Мы немного постояли на освещенном вечерним солнцем крыльце. |
"I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about restlessly. | - Недурное у меня тут пристанище, - сказал он, посверкивая глазами по сторонам. |
Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore. | Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя. |
"It belonged to Demaine, the oil man." | - Я купил эту усадьбу у Демэйна, нефтяника. |
He turned me around again, politely and abruptly. | - Он снова нажал на мое плечо, вежливо, но круто поворачивая меня к двери. |
"We'll go inside." | - Ну, пойдем. |
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. | Мы прошли через просторный холл и вступили в сияющее розовое пространство, едва закрепленное в стенах дома высокими окнами справа и слева. |