Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла ру ку.
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue." - "Продолжение в следующем номере", - дочитала она и отбросила журнал.
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты.
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. - Десять часов, - объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок.
"Time for this good girl to go to bed." - Девочке-паиньке пора в постельку.
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester." - У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, -пояснила Дэзи. - Ей нужно ехать туда с самого утра.
"Oh-you're Jordan Baker." - Ах, так вы - Джордан Бейкер!
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, - эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы.
"Good night," she said softly. - Спокойной ночи, - проворковала она.
"Wake me at eight, won't you?" - И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов.
"If you'll get up." - Ведь все равно не встанешь.
"I will. - Встану.
Good night, Mr. Carraway. Спокойной ночи, мистер Каррауэй.
See you anon." Мы еще увидимся.
"Of course you will," confirmed Daisy."In fact, I think I'll arrange a marriage. - Конечно, увидитесь, - подтвердила Дэзи. - Я даже думаю, не сосватать ли вас.
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together. Приезжай почаще, Ник, я буду - как это говорится? - содействовать вашему сближению.
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing --""Good night," called Miss Baker from the stairs. Ну, знаешь, - то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. - Спокойной ночи! - крикнула уже с лестницы мисс Бейкер.
"I haven't heard a word." - Я ничего не слыхала.
"She's a nice girl," said Tom after a moment. - Джордан славная девушка, - сказал Том немного погодя.
"They oughtn't to let her run around the country this way." - Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую жизнь.
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly. - А кто это может разрешить ей или не разрешить?- холодно спросила Дэзи.
"Her family." - Ну как кто, - ее родные.
"Her family is one aunt about a thousand years old. - Ее родные - это тетка, которой сто лет.
Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник?
She's going to spend lots of week-ends out here this summer. Она будет приезжать к нам каждую субботу.
I think the home influence will be very good for her." Я считаю, что атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние.
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга.
"Is she from New York?" - Она из Нью-Йорка? - поспешно спросил я.
I asked quickly."From Louisville. - Из Луисвилла.
Our white girlhood was passed together there. Подруга моей юности.
Our beautiful white --""Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly. Моей счастливой, безмятежной юности. - Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? -спросил вдруг Том.
"Did I?" - Задушевные разговоры?
She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. - Она оглянулась на меня. - Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе.
Yes, I'm sure we did. Да, да, именно об этом.
It sort of crept up on us and first thing you know --""Don't believe everything you hear, Nick," he advised me. Разговор возник как-то сам собой, мы даже не заметили. - Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, - предостерег меня Том.
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, и немного погодя стал прощаться.
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. Они вышли меня проводить и, стоя рядышком в веселом прямоугольнике света, смотрели, как я усаживаюсь в машину.
As I started my motor Daisy peremptorily called: Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно закричала:
"Wait! "Стой!"
I forgot to ask you something, and it's important. - Я забыла спросить одну важную вещь.
We heard you were engaged to a girl out West." Мы слышали, что у тебя Там, дома, есть невеста.
"That's right," corroborated Tom kindly. - Да, да, - с готовностью подхватил Том.
"We heard that you were engaged." - Мы слышали, что у тебя есть невеста.
"It's a libel. - Клевета.
I'm too poor." Я слишком беден, чтобы жениться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x