The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. |
Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев. |
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. |
Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла ру ку. |
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue." |
- "Продолжение в следующем номере", - дочитала она и отбросила журнал. |
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. |
Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты. |
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. |
- Десять часов, - объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок. |
"Time for this good girl to go to bed." |
- Девочке-паиньке пора в постельку. |
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester." |
- У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, -пояснила Дэзи. - Ей нужно ехать туда с самого утра. |
"Oh-you're Jordan Baker." |
- Ах, так вы - Джордан Бейкер! |
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. |
Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, - эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич. |
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. |
Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы. |
"Good night," she said softly. |
- Спокойной ночи, - проворковала она. |
"Wake me at eight, won't you?" |
- И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов. |
"If you'll get up." |
- Ведь все равно не встанешь. |
"I will. |
- Встану. |
Good night, Mr. Carraway. |
Спокойной ночи, мистер Каррауэй. |
See you anon." |
Мы еще увидимся. |
"Of course you will," confirmed Daisy."In fact, I think I'll arrange a marriage. |
- Конечно, увидитесь, - подтвердила Дэзи. - Я даже думаю, не сосватать ли вас. |
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together. |
Приезжай почаще, Ник, я буду - как это говорится? - содействовать вашему сближению. |
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing --""Good night," called Miss Baker from the stairs. |
Ну, знаешь, - то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. - Спокойной ночи! - крикнула уже с лестницы мисс Бейкер. |
"I haven't heard a word." |
- Я ничего не слыхала. |
"She's a nice girl," said Tom after a moment. |
- Джордан славная девушка, - сказал Том немного погодя. |
"They oughtn't to let her run around the country this way." |
- Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую жизнь. |
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly. |
- А кто это может разрешить ей или не разрешить?- холодно спросила Дэзи. |
"Her family." |
- Ну как кто, - ее родные. |
"Her family is one aunt about a thousand years old. |
- Ее родные - это тетка, которой сто лет. |
Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? |
Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник? |
She's going to spend lots of week-ends out here this summer. |
Она будет приезжать к нам каждую субботу. |
I think the home influence will be very good for her." |
Я считаю, что атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние. |
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. |
Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга. |
"Is she from New York?" |
- Она из Нью-Йорка? - поспешно спросил я. |
I asked quickly."From Louisville. |
- Из Луисвилла. |
Our white girlhood was passed together there. |
Подруга моей юности. |
Our beautiful white --""Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly. |
Моей счастливой, безмятежной юности. - Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? -спросил вдруг Том. |
"Did I?" |
- Задушевные разговоры? |
She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. |
- Она оглянулась на меня. - Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе. |
Yes, I'm sure we did. |
Да, да, именно об этом. |
It sort of crept up on us and first thing you know --""Don't believe everything you hear, Nick," he advised me. |
Разговор возник как-то сам собой, мы даже не заметили. - Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, - предостерег меня Том. |
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. |
Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, и немного погодя стал прощаться. |
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. |
Они вышли меня проводить и, стоя рядышком в веселом прямоугольнике света, смотрели, как я усаживаюсь в машину. |
As I started my motor Daisy peremptorily called: |
Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно закричала: |
"Wait! |
"Стой!" |
I forgot to ask you something, and it's important. |
- Я забыла спросить одну важную вещь. |
We heard you were engaged to a girl out West." |
Мы слышали, что у тебя Там, дома, есть невеста. |
"That's right," corroborated Tom kindly. |
- Да, да, - с готовностью подхватил Том. |
"We heard that you were engaged." |
- Мы слышали, что у тебя есть невеста. |
"It's a libel. |
- Клевета. |
I'm too poor." |
Я слишком беден, чтобы жениться. |