Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose --""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker. С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк... -Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер.
"Yes. - Верно.
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position." Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты.
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом:
"I love to see you at my table, Nick. - Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом.
You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Ты похож на... на розу.
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением.
"An absolute rose?" - Он настоящая роза.
This was untrue. Это был чистый вздор.
I am not even faintly like a rose. Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу.
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов.
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты.
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами.
1 was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону.
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась.
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-"! said. Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих. - Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я.
"Don't talk. - Молчите.
I want to hear what happens." Я хочу слышать, что там происходит.
"Is something happening?" I inquired innocently. - А там что-то происходит? - простодушно спросил я.
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. - Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер.
"I thought everybody knew." - Я была уверена, что все знают.
"I don't.""Why-"she said hesitantly, - Я не знаю. - Ну, в общем ... - Она замялась.
"Tom's got some woman in New York." - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.
"Got some woman?" I repeated blankly. - Какая-то особа? - растерянно повторил я.
Miss Baker nodded. Мисс Бейкер кивнула.
"She might have the decency not to telephone him at dinner time. - Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время.
Don't you think?" Верно?
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу.
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety. - Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи.
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:
"I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. - Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично.
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом.
He's singing away-" Her voice sang: И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила.
"It's romantic, isn't it, Tom?" - Ну разве не романтично, Том, скажи?
"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." - Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей.
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе.
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x