He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose --""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker. |
С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк... -Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер. |
"Yes. |
- Верно. |
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position." |
Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места. |
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. |
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой. |
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. |
Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. |
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. |
У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом: |
"I love to see you at my table, Nick. |
- Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом. |
You remind me of a-of a rose, an absolute rose. |
Ты похож на... на розу. |
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: |
Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. |
"An absolute rose?" |
- Он настоящая роза. |
This was untrue. |
Это был чистый вздор. |
I am not even faintly like a rose. |
Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу. |
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. |
Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов. |
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. |
И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты. |
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. |
Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами. |
1 was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. |
Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. |
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. |
Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась. |
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-"! said. |
Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих. - Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я. |
"Don't talk. |
- Молчите. |
I want to hear what happens." |
Я хочу слышать, что там происходит. |
"Is something happening?" I inquired innocently. |
- А там что-то происходит? - простодушно спросил я. |
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. |
- Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер. |
"I thought everybody knew." |
- Я была уверена, что все знают. |
"I don't.""Why-"she said hesitantly, |
- Я не знаю. - Ну, в общем ... - Она замялась. |
"Tom's got some woman in New York." |
- У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке. |
"Got some woman?" I repeated blankly. |
- Какая-то особа? - растерянно повторил я. |
Miss Baker nodded. |
Мисс Бейкер кивнула. |
"She might have the decency not to telephone him at dinner time. |
- Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время. |
Don't you think?" |
Верно? |
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. |
Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу. |
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety. |
- Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи. |
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: |
Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало: |
"I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. |
- Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. |
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. |
В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. |
He's singing away-" Her voice sang: |
И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила. |
"It's romantic, isn't it, Tom?" |
- Ну разве не романтично, Том, скажи? |
"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." |
- Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей. |
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. |
Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе. |
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. |
Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом. |