"Why, that's not so! | - Но это же не так! |
Would a coward have climbed on the cannon at Gettysburg and rallied the men? | Разве трус мог бы вскочить на пушку под Геттисбергом и сплотить солдат вокруг себя?! |
Would the General himself have written Melanie a letter about a coward? | Разве стал бы сам генерал писать Мелани письмо про труса? |
And--" | И потом... |
"That's not courage," he said tiredly. | - Это не храбрость, - устало произнес он. |
"Fighting is like champagne. | - Обстановка боя действует как шампанское. |
It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes. | Ударяет в голову равно трусам и героям. |
Any fool can be brave on a battle field when it's be brave or else be killed. | Любой дурак может быть храбрым на поле брани, потому что, если не будешь храбрым, тебя убьют. |
I'm talking of something else. | Я говорю сейчас о другом. |
And my kind of cowardice is infinitely worse than if I had run the first time I heard a cannon fired." | Моя трусость бесконечно хуже того чувства, которое побуждает человека бежать при первом пушечном выстреле. |
His words came slowly and with difficulty as if it hurt to speak them and he seemed to stand off and look with a sad heart at what he had said. | Он говорил медленно, с трудом произнося слова, точно ему было больно, точно он как бы издали с грустью смотрел на картину, которую сам нарисовал. |
Had any other man spoken so, Scarlett would have dismissed such protestations contemptuously as mock modesty and a bid for praise. | Скарлетт с презрением отнеслась бы к такой исповеди со стороны кого угодно другого, усмотрев в этом проявление нарочитой скромности и желание услышать похвалу. |
But Ashley seemed to mean them and there was a look in his eyes which eluded her--not fear, not apology, but the bracing to a strain which was inevitable and overwhelming. | Но Эшли, очевидно, действительно так думал, и во взгляде его было что-то такое, чего она не могла понять, - не трусость и не сожаление, а покорность силе, неизбежной и всесокрушающей. |
The wintry wind swept her damp ankles and she shivered again but her shiver was less from the wind than from the dread his words evoked in her heart. | Зимний ветер холодом хлестнул ее по мокрым ногам, и она вздрогнула - впрочем, не столько от холода, сколько от страха, вызванного его словами и леденившего ей душу. |
"But, Ashley, what are you afraid of?" | - Но, Эшли, чего же вы боитесь? |
"Oh, nameless things. | - О. это не поддается определению. |
Things which sound very silly when they are put into words. | Бывают вещи, которые звучат очень глупо, если их облечь в слова. |
Mostly of having life suddenly become too real, of being brought into personal, too personal, contact with some of the simple facts of life. | Главное в том, что жизнь стала вдруг слишком реальной, что ты соприкоснулся, сам соприкоснулся с простейшими ее фактами. |
It isn't that I mind splitting logs here in the mud, but I do mind what it stands for. | И дело не в том, что меня огорчает необходимость обтесывать колья, стоя в грязи, - меня огорчает то, что эту необходимость породило. |
I do mind, very much, the loss of the beauty of the old life I loved. | И меня огорчает - очень огорчает - утрата красоты, которой полна была прежняя, любимая мною жизнь. |
Scarlett, before the war, life was beautiful. | А ведь какая, Скарлетт, красивая была жизнь до войны. |
There was a glamor to it, a perfection and a completeness and a symmetry to it like Grecian art. | На ней было все - и прелесть, и совершенство, и идеал, и симметрия, как в греческом искусстве. |
Maybe it wasn't so to everyone. | Возможно, она не была такой для всех. |
I know that now. | Теперь я даже твердо знаю, что не была. |
But to me, living at Twelve Oaks, there was a real beauty to living. | Но мне, когда я жил в Двенадцати Дубах, жизнь казалась поистине прекрасной. |
I belonged in that life. | И я был частью этой жизни. |
I was a part of it. | Я составлял с ней единое целое. |
And now it is gone and I am out of place in this new life, and I am afraid. | А теперь ее не стало, и мне нет места в новой жизни, и я боюсь. |
Now, I know that in the old days it was a shadow show I watched. | Теперь я знаю, что раньше я видел не жизнь, а лишь игру теней. |
I avoided everything which was not shadowy, people and situations which were too real, too vital. | Я избегал всего, что не было призрачно, - избегал обстоятельств и людей, слишком живых, слишком реальных. |
I resented their intrusion. | Я злился, когда они вторгались в мою жизнь. |
I tried to avoid you too, Scarlett. | Я старался избегать и вас, Скарлетт. |
You were too full of living and too real and I was cowardly enough to prefer shadows and dreams." | В вас жизнь била ключом, вы были слишком реальны, а я трусливо предпочитал тени и мечты. |
"But--but--Melly?" | - А... а... Мелли? |
"Melanie is the gentlest of dreams and a part of my dreaming. | - Мелани - самая неясная из моих грез, она всегда присутствовала в моих мечтаниях. |
And if the war had not come I would have lived out my life, happily buried at Twelve Oaks, contentedly watching life go by and never being a part of it. | И не случись войны, я бы так и прожил в счастливом уединении Двенадцати Дубов, наблюдая за тем, как жизнь течет мимо, однако не участвуя в ней. |
But when the war came, life as it really is thrust itself against me. | Но вот началась война, и жизнь подлинная, реальная обрушилась на меня. |
The first time I went into action--it was at Bull Run, you remember--I saw my boyhood friends blown to bits and heard dying horses scream and learned the sickeningly horrible feeling of seeing men crumple up and spit blood when I shot them. | В первом же сражении - а было это, вы помните, у Булл-Рэна - я увидел, как друзей моего детства разрывало на куски снарядами, я слышал ржание гибнущих лошадей, познал мерзкую тошноту, которая подкатывает к горлу, когда у тебя на глазах вдруг сгибается пополам и харкает кровью человек, в которого ты всадил пулю. |
But those weren't the worst things about the war, Scarlett. | Но не это самое страшное на войне, Скарлетт. |
The worst thing about the war was the people I had to live with. | Для меня самым страшным были люди, с которыми приходилось жить. |
"I had sheltered myself from people all my life, I had carefully selected my few friends. | Я всю жизнь отгораживался от людей и своих немногих друзей выбирал очень тщательно. |