But the war taught me I had created a world of my own with dream people in it. |
И вот на войне я узнал, что создал себе мир, населенный выдуманными людьми. |
It taught me what people really are, but it didn't teach me how to live with them. |
Война открыла мне, каковы люди на самом деле, но не научила меня жить с ними. |
And I'm afraid I'll never learn. |
И боюсь, я никогда этому не научусь. |
Now, I know that in order to support my wife and child, I will have to make my way among a world of people with whom I have nothing in common. |
Что ж, я понимаю, что должен кормить жену и ребенка и мне придется для этого прокладывать себе путь в мире людей, с которыми у меня нет ничего общего. |
You, Scarlett, are taking life by the horns and twisting it to your will. |
Вы, Скарлетт, хватаете жизнь за рога и поворачиваете ее туда, куда хотите. |
But where do I fit in the world any more? |
А мое место в жизни - где оно теперь? |
I tell you I am afraid." |
Говорю вам: я боюсь. |
While his low resonant voice went on, desolate, with a feeling she could not understand, Scarlett clutched at words here and there, trying to make sense of them. |
Тихий голос его звенел от напряжения, а Скарлетт, ничего не понимая, в отчаянии пыталась зацепиться хотя бы за отдельные слова и составить из них какой-то смысл. |
But the words swooped from her hands like wild birds. |
Но слова ускользали, разлетались, как дикие птицы. |
Something was driving him, driving him with a cruel goad, but she did not understand what it was. |
Что-то терзало Эшли, жестоко терзало, но она не могла понять, что именно. |
"Scarlett, I don't know just when it was that the bleak realization came over me that my own private shadow show was over. |
- Я и сам не знаю, Скарлетт, когда я толком понял, что моему театру теней пришел конец. |
Perhaps in the first five minutes at Bull Run when I saw the first man I killed drop to the ground. |
Возможно, в первые пять минут у Булл-Рэна, когда я увидел, как упал первый простреленный мною солдат. |
But I knew it was over and I could no longer be a spectator. |
Но я знал, что все кончено и я больше не могу быть просто зрителем. |
No, I suddenly found myself on the curtain, an actor, posturing and making futile gestures. |
И я вдруг обнаружил, что нахожусь на сцене, что я - актер, гримасничающий и попусту жестикулирующий. |
My little inner world was gone, invaded by people whose thoughts were not my thoughts, whose actions were as alien as a Hottentot's. |
Мой внутренний мирок рухнул, в него ворвались люди, чьих взглядов я не разделял, чьи поступки были мне столь же чужды, как поступки готтентотов. |
They'd tramped through my world with slimy feet and there was no place left where I could take refuge when things became too bad to stand. |
Они грязными башмаками прошлись по моему миру, и не осталось ни единого уголка, где я мог бы укрыться, когда мне становилось невыносимо тяжело. |
When I was in prison, I thought: When the war is over, I can go back to the old life and the old dreams and watch the shadow show again. |
Сидя в тюрьме, я думал: "Вот кончится война, и я вернусь к прежней жизни, к моим старым мечтам, в свой театр теней". |
But, Scarlett, there's no going back. |
Но, Скарлетт, возврата к прошлому нет. |
And this which is facing all of us now is worse than war and worse than prison--and, to me, worse than death. . . . So, you see, Scarlett, I'm being punished for being afraid." |
И то, с чем столкнулись мы сейчас, - хуже войны и хуже тюрьмы, а для меня и хуже смерти... Так что, как видите, Скарлетт, я несу наказание за свой страх. |
"But, Ashley," she began, floundering in a quagmire of bewilderment, "if you're afraid we'll starve, why--why-- Oh, Ashley, we'll manage somehow! |
- Но, Эшли, - начала она, все глубже увязая в трясине непонимания, - если вы боитесь, что мы умрем с голоду, так почему же... почему... Ах, Эшли, не волнуйтесь: мы как-нибудь справимся! |
I know we will!" |
Я знаю, что справимся. |
For a moment, his eyes came back to her, wide and crystal gray, and there was admiration in them. |
На секунду взгляд его вновь обратился на нее, и в серых глазах, широко раскрытых и ясных, было восхищение. |
Then, suddenly, they were remote again and she knew with a sinking heart that he had not been thinking about starving. |
А потом они снова стали отчужденными, далекими, и сердце у Скарлетт упало - она поняла: он думал не о том, что они могут умереть с голоду. |
They were always like two people talking to each other in different languages. |
Вечно они говорят на разных языках. |
But she loved him so much that, when he withdrew as he had now done, it was like the warm sun going down and leaving her in chilly twilight dews. |
Но она так любила его, что, когда он замыкался в себе, как сейчас, ей казалось, будто теплое солнце ушло с небосклона и она осталась в холодном сыром полумраке. |
She wanted to catch him by the shoulders and hug him to her, make him realize that she was flesh and blood and not something he had read or dreamed. |
Ей захотелось схватить его за плечи, привлечь к себе, заставить, наконец, осознать, что она живая, а не вычитанная им или вымечтанная. |
If she could only feel that sense of oneness with him for which she had yearned since that day, so long ago, when he had come home from Europe and stood on the steps of Tara and smiled up at her. |
Вот если бы вновь почувствовать, что они - одно целое, как в тот давний день, когда он вернулся домой из Европы, стоял на ступеньках Тары и улыбался ей. |
"Starving's not pleasant," he said. |
- Голодать - не очень-то приятно, - сказал он. |
"I know for I've starved, but I'm not afraid of that. |
- Я это знаю, потому что голодал, но я не боюсь голода. |
I am afraid of facing life without the slow beauty of our old world that is gone." |
Я боюсь жизни, лишенной неспешной красоты нашего мира, которого уже нет. |
Scarlett thought despairingly that Melanie would know what he meant. |
Скарлетт в отчаянии подумала, что Мелани поняла бы его. |
Melly and he were always talking such foolishness, poetry and books and dreams and moonrays and star dust. He was not fearing the things she feared, not the gnawing of an empty stomach, nor the keenness of the winter wind nor eviction from Tara. He was shrinking before some fear she had never known and could not imagine. |
Эшли с Мелани вечно болтают о всяких глупостях - стихи, книги, мечты, лунный свет, звездная пыль... Ему не страшно то, что страшит ее, Скарлетт, - не страшны режущие боли в голодном желудке, пронизывающий зимний ветер, выселение из Тары, Его терзает какой-то иной страх, которого она никогда не знала и не может вообразить. |
For, in God's name, what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home? |
Честное слово, ну чего в этом мире еще бояться, если не голода, холода и возможности лишиться крова? |