And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley. | А ведь ей казалось, что если она будет внимательно слушать Эшли, то поймет его. |
"Oh!" she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty. | - Вот как?! - произнесла она, и в голосе ее прозвучало разочарование ребенка, который, развернув яркую бумажную обертку, обнаружил, что внутри ничего нет. |
At her tone, he smiled ruefully as though apologizing. | При этом возгласе Эшли печально улыбнулся, как бы прося у нее прощения. |
"Forgive me, Scarlett, for talking so. | - Извините меня, Скарлетт, за все, что я тут наговорил. |
I can't make you understand because you don't know the meaning of fear. | Вы не можете меня понять, потому что не знаете страха. |
You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities. | У вас сердце льва, вы начисто лишены воображения, и я вам завидую. |
You'll never mind facing realities and you'll never want to escape from them as I do." | Вас не страшит встреча с действительностью, и вы не станете бежать от нее, как я. |
"Escape!" | - Бежать! |
It was as if that were the only understandable word he had spoken. | Казалось, из всего им сказанного это было единственное слово, которое она поняла. |
Ashley, like her, was tired of the struggle and he wanted to escape. | Значит, Эшли, как и она, устал от борьбы и хочет бежать. |
Her breath came fast. | Она чуть не задохнулась. |
"Oh, Ashley," she cried, "you're wrong. | - Ох, Эшли, - вырвалось у нее, - как вы не правы! |
I do want to escape, too. | Я тоже хочу бежать. |
I am so very tired of it all!" | Я тоже от всего этого устала! |
His eyebrows went up in disbelief and she laid a hand, feverish and urgent, on his arm. | Он в изумлении поднял брови; в эту минуту она своей горячей рукой схватила его за плечо. |
"Listen to me," she began swiftly, the words tumbling out one over the other. | - Послушайте меня, - быстро заговорила она; слова полились неудержимым потоком, подгоняя друг друга. |
"I'm tired of it all, I tell you. | - Я же говорю вам: я тоже от всего этого устала. |
Bone tired and I'm not going to stand it any longer. | До смерти устала и не желаю больше так жить. |
I've struggled for food and for money and I've weeded and hoed and picked cotton and I've even plowed until I can't stand it another minute. | Я боролась за каждый кусок хлеба, за каждую лишнюю монету, я полола, и рыхлила мотыгой, и собирала хлопок, я даже пахала, а потом вдруг поняла, что не желаю больше так жить - ни минуты. |
I tell you, Ashley, the South is dead! | Говорю вам, Эшли: Юг умер! |
It's dead! | Умер! |
The Yankees and the free niggers and the Carpetbaggers have got it and there's nothing left for us. | Янки, вольные негры и "саквояжники" стали здесь хозяевами, а для нас ничего не осталось. |
Ashley, let's run away!" | Эшли, бежим отсюда! |
He peered at her sharply, lowering his head to look into her face, now flaming with color. | Он наклонился к ней и впился взглядом в ее пылающее лицо. |
"Yes, let's run away--leave them all! | - Да, давайте убежим-бросим их всех! |
I'm tired of working for the folks. | Устала я гнуть спину на других. |
Somebody will take care of them. | Кто-нибудь о них позаботится. |
There's always somebody who takes care of people who can't take care of themselves. | Когда люди сами не могут заботиться о себе, всегда ведь находится кто-то, кто берет на себя заботу о них. |
Oh, Ashley, let's run away, you and I. | Ах, Эшли, давайте убежим, убежим вдвоем - вы и я. |
We could go to Mexico--they want officers in the Mexican Army and we could be so happy there. | Мы могли бы уехать в Мексику - мексиканской армии нужны офицеры, и мы могли бы быть так счастливы там. |
I'd work for you, Ashley. | Я буду работать на вас, Эшли. |
I'd do anything for you. | Я для вас горы сверну. |
You know you don't love Melanie--" | В глубине души вы сами знаете, что не любите Мелани... |
He started to speak, a stricken look on his face, but she stemmed his words with a torrent of her own. | На лице его отразился испуг, изумление, он хотел что-то сказать, но она не дала ему и. рта раскрыть, обрушив на него поток слов. |
"You told me you loved me better than her that day--oh, you remember that day! | - Вы же сами сказали мне в тот день, - помните тот день? - что любите меня больше! |
And I know you haven't changed! | И я знаю, что вы не изменились с тех пор! |
I can tell you haven't changed! | Я же вижу, что не изменились! |
And you've just said she was nothing but a dream--Oh, Ashley, let's go away! | Вот только сейчас вы говорили, что она для вас как сон, как мечта... Ох, Эшли, давайте уедем! |
I could make you so happy. | Я могла бы сделать вас таким счастливым. |
And anyway," she added venomously, "Melanie can't-- Dr. Fontaine said she couldn't ever have any more children and I could give you--" | Ведь Мелани, - с жестокой откровенностью добавила она, - Мелани больше не сможет... Доктор Фонтейн сказал, что у нее никогда уже не будет детей, а я могла бы родить вам... |
His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped, breathless. | Он сжал ее плечи так крепко, что ей стало больно и она, задохнувшись, умолкла. |
"We were to forget that day at Twelve Oaks." | - Мы должны забыть тот день в Двенадцати Дубах. |
"Do you think I could ever forget it? | - Да неужели вы думаете, что я могу его забыть?! |
Have you forgotten it? | Разве вы его забыли? |
Can you honestly say you don't love me?" | Можете, положа руку на сердце, сказать, что вы меня не любите? |
He drew a deep breath and answered quickly. | Он глубоко вобрал в себя воздух и быстро произнес: |
"No. | - Да, могу. |