Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're going to church tonight, and how can you face your Maker when you've been breaking one of His laws in the afternoon?" Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей?
Mr. Carey told him to put the bricks away at once, and stood over him while Philip did so. Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать кубики и не ушел, пока мальчик не сделал этого.
"You're a very naughty boy," he repeated. "Think of the grief you're causing your poor mother in heaven." - Ты гадкий мальчик,- повторял он.- Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо!
Philip felt inclined to cry, but he had an instinctive disinclination to letting other people see his tears, and he clenched his teeth to prevent the sobs from escaping. Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания.
Mr. Carey sat down in his arm-chair and began to turn over the pages of a book. Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу.
Philip stood at the window. Филип прижался к окну.
The vicarage was set back from the highroad to Tercanbury, and from the dining-room one saw a semicircular strip of lawn and then as far as the horizon green fields. Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбери; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизонта - зеленые поля.
Sheep were grazing in them. Там паслись овцы.
The sky was forlorn and gray. Небо было серенькое и сиротливое.
Philip felt infinitely unhappy. Филип почувствовал себя глубоко несчастным.
Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs. Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза.
"Have you had a nice little nap, William?" she asked. - Ты хорошо вздремнул, Уильям? - спросила она.
"No," he answered. - Нет.
"Philip made so much noise that I couldn't sleep a wink." Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз.
This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that he had only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not have slept before or after. Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня.
When Mrs. Carey asked for an explanation the Vicar narrated the facts. Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожаловался:
"He hasn't even said he was sorry," he finished. - Он даже не счел нужным извиниться.
"Oh, Philip, I'm sure you're sorry," said Mrs. Carey, anxious that the child should not seem wickeder to his uncle than need be. - Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шалости,- сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде бо?льшим сорванцом, чем он был на самом деле.
Philip did not reply. Филип промолчал.
He went on munching his bread and butter. He did not know what power it was in him that prevented him from making any expression of regret. Он продолжал жевать хлеб с маслом, сам не понимая, какая сила мешает ему попросить прощения.
He felt his ears tingling, he was a little inclined to cry, but no word would issue from his lips. Уши у него горели, к горлу подступил комок, но он не мог выдавить ни слова.
"You needn't make it worse by sulking," said Mr. Carey. - Напрасно ты дуешься, от этого твой поступок становится только хуже,- сказала миссис Кэри.
Tea was finished in silence. Чай допили в гробовом молчании.
Mrs. Carey looked at Philip surreptitiously now and then, but the Vicar elaborately ignored him. Миссис Кэри то и дело поглядывала исподтишка на Филипа, но священник намеренно его не замечал.
When Philip saw his uncle go upstairs to get ready for church he went into the hall and got his hat and coat, but when the Vicar came downstairs and saw him, he said: Увидев, что дядя пошел наверх собираться в церковь, Филип тоже взял в прихожей пальто и шляпу, но священник, сойдя вниз, сказал:
"I don't wish you to go to church tonight, Philip. - Сегодня ты в церковь не пойдешь.
I don't think you're in a proper frame of mind to enter the House of God." В таком душевном состоянии не входят в дом божий.
Philip did not say a word. Филип не произнес ни слова.
He felt it was a deep humiliation that was placed upon him, and his cheeks reddened. Он чувствовал, что его глубоко унизили, и щеки его побагровели.
He stood silently watching his uncle put on his broad hat and his voluminous cloak. Он молча смотрел, как дядя надевает просторный плащ и широкополую шляпу.
Mrs. Carey as usual went to the door to see him off. Then she turned to Philip. Миссис Кэри, как всегда, проводила мужа до двери, а потом сказала Филипу:
"Never mind, Philip, you won't be a naughty boy next Sunday, will you, and then your uncle will take you to church with him in the evening." - Не огорчайся. В будущее воскресенье ты не станешь больше проказничать, правда? И дядя возьмет тебя вечером в церковь.
She took off his hat and coat, and led him into the dining-room. Сняв с него пальто и шляпу, она отвела его в столовую.
"Shall you and I read the service together, Philip, and we'll sing the hymns at the harmonium. - Давай почитаем вместе молитвы и споем псалмы под фисгармонию.
Would you like that?" Хочешь?
Philip shook his head decidedly. Филип решительно помотал головой.
Mrs. Carey was taken aback. Миссис Кэри была обескуражена.
If he would not read the evening service with her she did not know what to do with him. Как же ей с ним быть, если он не хочет читать молитвы?
"Then what would you like to do until your uncle comes back?" she asked helplessly. - Что же нам тогда делать, пока не вернется дядя?- беспомощно спросила она.
Philip broke his silence at last. Филип наконец-то прервал молчание:
"I want to be left alone," he said. - Оставь меня в покое!
"Philip, how can you say anything so unkind? - Филип, как тебе не стыдно так говорить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x