Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prayers were longer than usual, and the breakfast more substantial. Молитвы читались более длинные и завтрак был сытнее, чем в другие дни.
After breakfast the Vicar cut thin slices of bread for the communion, and Philip was privileged to cut off the crust. После завтрака священник нарезал хлеб ломтиками для причастия, и Филипу разрешали брать себе корочку.
He was sent to the study to fetch a marble paperweight, with which Mr. Carey pressed the bread till it was thin and pulpy, and then it was cut into small squares. Его посылали в кабинет за мраморным пресс-папье, которым мистер Кэри давил хлеб, пока ломтики не становились тонкими, как бумага, после чего их вырезали квадратиками.
The amount was regulated by the weather. Число кусочков зависело от погоды.
On a very bad day few people came to church, and on a very fine one, though many came, few stayed for communion. В очень дурную погоду народу в церкви бывало мало; в очень хорошую - людей приходило много, но к причастию не оставалось почти никого.
There were most when it was dry enough to make the walk to church pleasant, but not so fine that people wanted to hurry away. Больше всего молились в такую погоду, когда было достаточно сухо для того, чтобы пойти в церковь, но не настолько солнечно, чтобы спешить из церкви домой.
Then Mrs. Carey brought the communion plate out of the safe, which stood in the pantry, and the Vicar polished it with a chamois leather. Миссис Кэри вынимала из сейфа, стоявшего в буфетной, дароносицу, и священник протирал ее замшей.
At ten the fly drove up, and Mr. Carey got into his boots. В десять часов подъезжала коляска, и мистер Кэри надевал башмаки.
Mrs. Carey took several minutes to put on her bonnet, during which the Vicar, in a voluminous cloak, stood in the hall with just such an expression on his face as would have become an early Christian about to be led into the arena. Миссис Кэри задерживала мужа на несколько минут, чтобы надеть капор, а священник, уже облаченный в просторный плащ, терпеливо дожидался ее в прихожей с таким видом, будто он - христианский мученик, которого вот-вот бросят на съедение львам.
It was extraordinary that after thirty years of marriage his wife could not be ready in time on Sunday morning. Трудно поверить, что после тридцати лет замужества его жена так и не научилась поспевать вовремя к воскресной службе!
At last she came, in black satin; the Vicar did not like colours in a clergyman's wife at any time, but on Sundays he was determined that she should wear black; now and then, in conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman: Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. Наконец она выходила, наряженная в черный атлас: священник и вообще-то не терпел цветных нарядов на женах духовных лиц, а уж в воскресенье и подавно требовал, чтобы жена была в черном; время от времени, сговорившись с мисс Грейвс, она пыталась, словно ненароком, приколоть белое перышко или розовый бутон к шляпке, но священник тут же это пресекал: он не появится в церкви в обществе блудницы. И миссис Кэри, будучи женщиной, вздыхала, но повиновалась супружескому долгу.
They were about to step into the carriage when the Vicar remembered that no one had given him his egg. Они уже влезали в коляску, но тут священник вспоминал, что ему не дали яйца.
They knew that he must have an egg for his voice, there were two women in the house, and no one had the least regard for his comfort. Ведь они знают, что ему полагается съесть яйцо, чтобы лучше звучал голос. Две женщины в доме, а позаботиться о нем некому!
Mrs. Carey scolded Mary Ann, and Mary Ann answered that she could not think of everything. She hurried away to fetch an egg, and Mrs. Carey beat it up in a glass of sherry. Миссис Кэри бранила Мэри-Энн, а та огрызалась, что всего не упомнишь, но убегала в дом и приносила яйцо: миссис Кэри взбивала его в стакане хереса.
The Vicar swallowed it at a gulp. The communion plate was stowed in the carriage, and they set off. Священник залпом проглатывал его; дароносицу ставили в карету, и они пускались в путь.
The fly came from The Red Lion and had a peculiar smell of stale straw. Карету заказывали в трактире "Красный лев", и в экипаже всегда пахло гнилой соломой.
They drove with both windows closed so that the Vicar should not catch cold. Ехали с закрытыми окнами, чтобы священник не простудился.
The sexton was waiting at the porch to take the communion plate, and while the Vicar went to the vestry Mrs. Carey and Philip settled themselves in the vicarage pew. Пономарь ждал их у входа, чтобы взять дароносицу, и, когда священник удалялся в ризницу, миссис Кэри с Филипом занимали свои места на скамьях.
Mrs. Carey placed in front of her the sixpenny bit she was accustomed to put in the plate, and gave Philip threepence for the same purpose. Миссис Кэри клала перед собой монетку в шесть пенсов, чтобы пожертвовать на церковь, и давала три пенса Филипу для той же цели.
The church filled up gradually and the service began. Церковь постепенно наполнялась верующими, и служба начиналась.
Philip grew bored during the sermon, but if he fidgetted Mrs. Carey put a gentle hand on his arm and looked at him reproachfully. Филип очень скучал во время проповеди, но, если он вертелся, миссис Кэри тихонько клала ему руку на плечо и смотрела на него с укором.
He regained interest when the final hymn was sung and Mr. Graves passed round with the plate. Он оживлялся, когда запевали последний псалом и мистер Грейвс с блюдом для пожертвований обходил прихожан.
When everyone had gone Mrs. Carey went into Miss Graves' pew to have a few words with her while they were waiting for the gentlemen, and Philip went to the vestry. Когда церковь начинала пустеть, миссис Кэри подходила к скамье мисс Г рейвс, чтобы поболтать с ней, пока не освободятся их мужчины, а Филип отправлялся в ризницу.
His uncle, the curate, and Mr. Graves were still in their surplices. Дядя, его помощник и мистер Грейвс еще не успевали снять облачение.
Mr. Carey gave him the remains of the consecrated bread and told him he might eat it. Мистер Кэри отдавал Филипу остаток освященного хлеба и разрешал его съесть.
He had been accustomed to eat it himself, as it seemed blasphemous to throw it away, but Philip's keen appetite relieved him from the duty. Раньше он съедал хлеб сам - ему казалось богохульством его выбрасывать, но здоровый аппетит племянника избавил дядю от этой обязанности.
Then they counted the money. Потом подсчитывали пожертвования.
It consisted of pennies, sixpences and threepenny bits. Они состояли из пенсов, шестипенсовиков и монеток в три пенса.
There were always two single shillings, one put in the plate by the Vicar and the other by Mr. Graves; and sometimes there was a florin. На блюде всегда лежали две монеты по шиллингу - одну клал священник, другую мистер Грейвс,- а иногда и чей-нибудь флорин.
Mr. Graves told the Vicar who had given this. Мистер Грейвс неизменно докладывал священнику, кто его положил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x