Mrs. Carey could not see anything amusing in what she heard, and she smiled with constraint. |
Миссис Кэри не находила в том, что ей рассказывали, ничего смешного и только натянуто улыбалась. |
"He seems happier with Mary Ann than with us, William," she said, when she returned to her sewing. |
- Ему куда интереснее с Мэри-Энн, чем с нами,-пожаловалась она мужу, вернувшись к своему шитью. |
"One can see he's been very badly brought up. |
- Сразу видно, как он плохо воспитан. |
He wants licking into shape." |
Пора его привести в надлежащий вид. |
On the second Sunday after Philip arrived an unlucky incident occurred. |
В следующее воскресенье после приезда Филипа произошел неприятный случай. |
Mr. Carey had retired as usual after dinner for a little snooze in the drawing-room, but he was in an irritable mood and could not sleep. |
Мистер Кэри, как всегда после обеда, прилег подремать в гостиной, но был взбудоражен и не мог уснуть. |
Josiah Graves that morning had objected strongly to some candlesticks with which the Vicar had adorned the altar. |
Утром Джозия Грейвс весьма резко высказался против подсвечников, которыми священник украсил алтарь. |
He had bought them second-hand in Tercanbury, and he thought they looked very well. |
Он купил эти подсвечники по случаю в Теркенбери и считал, что у них очень хороший вид. |
But Josiah Graves said they were popish. |
Но Джозия Грейвс заявил, что в подсвечниках есть что-то папистское. |
This was a taunt that always aroused the Vicar. |
Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри. |
He had been at Oxford during the movement which ended in the secession from the Established Church of Edward Manning, and he felt a certain sympathy for the Church of Rome. |
Он учился в Оксфорде, когда там ширилось движение, которое привело Эдуарда Мэннинга к отступничеству от англиканской церкви[*3], и чувствовал некоторую склонность к римско-католической вере. |
He would willingly have made the service more ornate than had been usual in the low-church parish of Blackstable, and in his secret soul he yearned for processions and lighted candles. |
Мистер Кэри с радостью придал бы церковной службе б?ольшую пышность, чем это было принято в приходе Блэкстебла, и в тайниках души томился по крестному ходу и зажженным свечам. |
He drew the line at incense. He hated the word protestant. He called himself a Catholic. |
Правда, ладан даже он считал излишеством, но ненавидел самое слово "протестант" и называл себя католиком. |
He was accustomed to say that Papists required an epithet, they were Roman Catholic; but the Church of England was Catholic in the best, the fullest, and the noblest sense of the term. |
Он любил говорить, что папизм не зря зовется "римской католической" религией; что же касается англиканской церкви, то и она католическая, но в наиболее глубоком и благородном смысле этого слова. |
He was pleased to think that his shaven face gave him the look of a priest, and in his youth he had possessed an ascetic air which added to the impression. |
Его тешила мысль, что бритое лицо делает его похожим на патера, а в молодые годы во внешности его было даже нечто аскетическое, что еще больше углубляло это сходство. |
He often related that on one of his holidays in Boulogne, one of those holidays upon which his wife for economy's sake did not accompany him, when he was sitting in a church, the cure had come up to him and invited him to preach a sermon. |
Он частенько рассказывал, как во время одной из своих поездок в Булонь, куда из соображений экономии ездил отдыхать один, без жены, он зашел как-то в церковь и заметивший его там кюре попросил мистера Кэри произнести проповедь. |
He dismissed his curates when they married, having decided views on the celibacy of the unbeneficed clergy. |
Придерживаясь строгих взглядов насчет безбрачия духовных лиц, не имеющих собственного прихода, он увольнял своих помощников, если те вступали в брак. |
But when at an election the Liberals had written on his garden fence in large blue letters: This way to Rome, he had been very angry, and threatened to prosecute the leaders of the Liberal party in Blackstable. |
Но, когда во время выборов либералы написали у него на ограде большими синими буквами: "Отсюда прямая дорога в Рим!" - он очень рассердился и грозил подать на местных заправил в суд. |
He made up his mind now that nothing Josiah Graves said would induce him to remove the candlesticks from the altar, and he muttered Bismarck to himself once or twice irritably. |
Лежа на оттоманке, он твердо решил, что никакие разговоры Джозии Г рейвса не заставят его убрать подсвечники с алтаря, и с раздражением бормотал себе под нос: "Бисмарк! Бисмарк!" |
Suddenly he heard an unexpected noise. |
Вдруг раздался шум. |
He pulled the handkerchief off his face, got up from the sofa on which he was lying, and went into the dining-room. |
Сняв носовой платок, которым было прикрыто его лицо, священник встал и вышел в столовую. |
Philip was seated on the table with all his bricks around him. |
Филип сидел на столе, окруженный своими кубиками. |
He had built a monstrous castle, and some defect in the foundation had just brought the structure down in noisy ruin. |
Он построил из них громадный дворец, но какая-то ошибка в конструкции привела к тому, что его сооружение с грохотом рухнуло. |
"What are you doing with those bricks, Philip? |
- Что ты тут вытворяешь со своими кубиками? |
You know you're not allowed to play games on Sunday." |
Разве ты не знаешь, что нельзя играть по воскресеньям? |
Philip stared at him for a moment with frightened eyes, and, as his habit was, flushed deeply. |
Филип с испугом воззрился на дядю и по привычке густо покраснел. |
"I always used to play at home," he answered. |
- Дома я всегда играл,- возразил он. |
"I'm sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that." |
- Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех. |
Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it. |
Филип не знал, что это грех, но если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху. |
He hung his head and did not answer. |
Понурив голову, он молчал. |
"Don't you know it's very, very wicked to play on Sunday? |
- Разве ты не знаешь, что большой грех - играть по воскресеньям? |
What d'you suppose it's called the day of rest for? |
Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения? |