Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't drive me mad." Не доводите меня до сумасшествия!
"O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley." - О сударыня!.. Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули.
"Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you? - Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож... Вон из моего дома, дура, идиотка! Бригс, вы - безмозглая старуха! Как вы осмелились!
You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences. Это ваших рук дело... вы заставили Родона жениться, рассчитывая, что я лишу его наследства... Ото вы сделали, Марта! -истерически выкрикивала несчастная старуха.
"I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?" - Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования?
"Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might. - Ее мать была Монморанси! - воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку.
"Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute. - Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, -возразила миссис Бьют.
Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint. Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке.
They were forced to take her back to the room which she had just quitted. Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула.
One fit of hysterics succeeded another. Одни припадок следовал за другим.
The doctor was sent for--the apothecary arrived. Послали за доктором - прибежал аптекарь.
Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside. Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной.
"Her relations ought to be round about her," that amiable woman said. - Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина.
She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news. This was Sir Pitt. Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт.
"Where's Becky?" he said, coming in. - Где Бекки? - сказал он, входя в столовую.
"Where's her traps? - Где ее пожитки?
She's coming with me to Queen's Crawley." Она поедет со мной в Королевское Кроули.
"Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?" Briggs asked. - Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? - спросила Бригс.
"What's that to me?" Sir Pitt asked. - А мне какое до него дело? - возразил сэр Питт.
"I know she's married. - Я знаю, что она замужем!
That makes no odds. Не все ли равно?
Tell her to come down at once, and not keep me." Скажите ей, чтобы она сейчас же спускалась и не задерживала меня.
"Are you not aware, sir," Miss Briggs asked, "that she has left our roof, to the dismay of Miss Crawley, who is nearly killed by the intelligence of Captain Rawdon's union with her?" - А разве вы из осведомлены, сэр, - продолжала мисс Бригс, - что она покинула наш кров, к ужасу мисс Кроули, которую чуть не убила весть о браке ее с капитаном Родоном?
When Sir Pitt Crawley heard that Rebecca was married to his son, he broke out into a fury of language, which it would do no good to repeat in this place, as indeed it sent poor Briggs shuddering out of the room; and with her we will shut the door upon the figure of the frenzied old man, wild with hatred and insane with baffled desire. Когда сэр Питт Кроули услышал, что Ребекка вышла замуж за его сына, он разразился такой бешеной бранью, которую неудобно повторять здесь. Бедная Бригс, содрогаясь, выскочила из комнаты. Вместе с нею и мы закроем дверь за обезумевшим стариком, дошедшим до неистовства и потерявшим разум от ненависти и несбывшихся желаний.
One day after he went to Queen's Crawley, he burst like a madman into the room she had used when there --dashed open her boxes with his foot, and flung about her papers, clothes, and other relics. День спустя, вернувшись в Королевское Кроули, он как сумасшедший ворвался в комнату, которую занимала Ребекка, растоптал ногами ее коробки и картонки и расшвырял ее бумаги, одежду и прочие пожитки.
Miss Horrocks, the butler's daughter, took some of them. The children dressed themselves and acted plays in the others. Мисс Хорокс, дочь дворецкого, завладела некоторыми вещами Бекки; другие достались девочкам, и они разыгрывали в них свои комедии.
It was but a few days after the poor mother had gone to her lonely bury ing-pl ace; and was laid, unwept and disregarded, in a vault full of strangers. Это произошло через несколько дней после того, как их бедная мать отправилась в место своего последнего упокоения и была положена, никем не оплаканная и никому не нужная, в склеп, где лежали одни чужие.
"Suppose the old lady doesn't come to," Rawdon said to his little wife, as they sate together in the snug little Brompton lodgings. - А вдруг старуха не угомонится? - говорит Родон своей маленькой жене, когда они сидели вдвоем в уютной бромптонской квартирке.
She had been trying the new piano all the morning. Ребекка все утро пробовала новое фортепьяно.
The new gloves fitted her to a nicety; the new shawls became her wonderfully; the new rings glittered on her little hands, and the new watch ticked at her waist; "suppose she don't come round, eh, Becky?" Новые перчатки пришлись ей удивительно впору; новые шали замечательно были ей к лицу; новые кольца блестели на ее маленьких ручках, и новые часы тикали у ее талии. - А вдруг она не утихомирится? А, Бекки?
"I'LL make your fortune," she said; and Delilah patted Samson's cheek. - Тогда я сама устрою твою судьбу, - ответила она. И Далила потрепала Самсона по щеке.
"You can do anything," he said, kissing the little hand. - Нет того, что ты не могла бы сделать! -согласился он, целуя маленькую ручку.
"By Jove you can; and we'll drive down to the Star and Garter, and dine, by Jove." - Ей-богу. А пока едем в "Звезду и Подвязку" обедать, честное слово.
CHAPTER XVII ГЛАВА XVII,
How Captain Dobbin Bought a Piano о том, при каких обстоятельствах капитан Доббин приобрел фортепьяно
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x